Читаем Дикарь полностью

От такого зрелище мне аж поплохело. Я повалился на ту же койку, где спал прошлой ночью, вспоминая шум, не дававший мне уснуть — хныканье, крики Труди и все остальное. Как ни жаль мне было Патрика, ее я жалел больше. Он помер и вышел из игры, так сказать. А несчастная Труди! Ей пришлось на это смотреть, и я не хотел даже думать, что Уиттл делал с ней или что заставлял делать ее.

Она раскочегарила печурку, взяла пару полотенец из каюты и дала мне одно. Я снял мокрые брюки и носки. Мы вытерлись досуха, забрались под одеяла, и как же здорово было наконец очутиться в теплой постели!

Я подумывал спросить ее о том, что происходило той ночью. Тем не менее, я промолчал, решив, что ей будет тяжело об этом говорить, и скорее всего, она ничего не расскажет.

Так что мы хранили молчание.

Вскоре заявился Уиттл в сопровождении Майкла.

— Боже правый! — вскричал Майкл, увидав то, что творилось за дверью в каюту. — Что ты с ним сотворил?!

— Да распотрошил же, само собой.

— Где ж все остальное?

— Пошло на корм рыбам.

Должно быть он выбросил отсутствующие части тела через иллюминатор. Даже если он что-то и съел, как в случае с Мэри, то виду не подал.

Майкл направился к выходу с очередным возгласом:

— Боже правый!

— Тебе осталось только прибраться, — сообщил ему Уиттл.

— А чего сразу я? — заныл Майкл.

— По-твоему, лучше попросить Труди убрать останки?

Майкл промолчал, и глядя на него, я посчитал, что это и впрямь для него предпочтительнее.

— А бедный Тревор тяжело вымотался, спасая твою невесту из морской пучины.

— Я стою на руле, — сказал Майкл.

— Ты стоишь там, где я тебе укажу. Уверен, что яхта прекрасно обойдется и без тебя, пока ты не закончишь уборку.

— Пожалуйста, я не…

Уиттл с размаху дал Майклу ногой под зад. От пинка Майкл полетел вперед, спотыкаясь. Я уселся на кровати, чтобы лицезреть подробности. В дверях Майкл окончательно запутался в ногах и, вопя во всю глотку, шлепнулся прямо на Патрика. Он завизжал так, будто его резали заживо, а потом дурным голосом заревел.

Я снова улегся на койку и отвернулся, не желая больше смотреть на все это. Что касается Труди, то она натянула одеяло на голову сразу, как только эти двое заявились.

Помолчав, Уиттл сказал:

— Вот видишь, никаких проблем: в иерархии стоит чуть выше собаки.

Майкл прошел мимо меня, ловя ртом воздух и отчаянно всхлипывая.

Когда они с Уиттлом удалились, я пригляделся и увидел цепочку красных капель и другие следы на полу между нашими койками. Я удержался от того, чтобы заглянуть в переднюю каюту.

Довольно скоро они оба явились снова. На этот раз Майкл нес ведро и швабру.

К тому моменту, как он закончил убираться, уже стемнело.

Ни мне, ни Труди он не сказал ни слова. Зато много вздыхал и шмыгал носом.

Уиттл позволил нам с Труди остаться в теплых постелях до тех пор, пока Майкл не управился. Затем он принес нам свежую одежду. Мы встали и переоделись. Труди приготовила ужин. Мы поели, и Уиттл отправил нас с Майклом наверх, чтобы мы повели яхту дальше.

По поводу сегодняшних событий Майкл не сказал ни слова. Он отдавал мне распоряжения и указания — и все.

Как только мы легли на курс, он передал штурвал мне. Он сказал, что мы будем править судном вахтами, по три часа каждая. Если случится какая-нибудь беда, то я должен немедля позвать его. Затем он спустился вниз.

Я был рад от него избавиться. Следя за компасом и парусами, я более-менее правильно выдерживал курс, пока он не появился, чтобы сменить меня.

Уиттла и Труди было не видать. Дверь в их каюту была закрыта. Я забрался на свою койку в кают-компании. Сегодня из-за двери не раздавалось никаких звуков. К тому же я знал, что Патрика там больше нет, и одно это было огромным облегчением.

[1] Буканьер — то же, что и пират. Первоначально обозначало вольных охотников на островах Карибского моря, занятых добычей мяса и изготовлением из него блюда под названием «букан», название которого, в свою очередь, происходит от аравакского слова buccan, обозначающего деревянную раму для копчения и поджарки мяса.

[2] Тортуга — остров в Карибском море некогда бывший базой французских пиратов.

[3] Лендс-Энд (англ. Land’s End, буквально — «Край земли») — скалистый мыс на юго-западе Великобритании, крайняя точка английской части Великобритании.

[4] Планширь — горизонтальный деревянный брус или стальной профиль в верхней части фальшборта или борта шлюпок и беспалубных небольших судов.

Глава 13

ДАЛЬШЕ В МОРЕ, БОЛЬШЕ ГОРЯ

Майкл вел судовой журнал. Я уже на это насмотрелся, потому что корябал он там каждый Божий день. Толку от этого было немного, в основном там записывалось наше местонахождение в координатах широты и долготы, которые Майкл как-то вычислял, используя секстант вместе с какими-то таблицами и диаграммами. Он старался вычислять эти данные каждый полдень, если погода стояла ясная. Случалось это не часто, скажу я вам. Но все-таки случалось, и мы не теряли курс.

Мы держали путь в гавань Нью-Йорка, откуда Майкл и Труди вместе с ее отцом отплыли, направляясь в Англию. Уиттл сказал, что эта гавань ему прекрасно подходит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Звездная месть
Звездная месть

Лихим 90-м посвящается...Фантастический роман-эпопея в пяти томах «Звёздная месть» (1990—1995), написанный в жанре «патриотической фантастики» — грандиозное эпическое полотно (полный текст 2500 страниц, общий тираж — свыше 10 миллионов экземпляров). События разворачиваются в ХХV-ХХХ веках будущего. Вместе с апогеем развития цивилизации наступает апогей её вырождения. Могущество Земной Цивилизации неизмеримо. Степень её духовной деградации ещё выше. Сверхкрутой сюжет, нетрадиционные повороты событий, десятки измерений, сотни пространств, три Вселенные, всепланетные и всепространственные войны. Герой романа, космодесантник, прошедший через все круги ада, после мучительных размышлений приходит к выводу – для спасения цивилизации необходимо свержение правящего на Земле режима. Он свергает его, захватывает власть во всей Звездной Федерации. А когда приходит победа в нашу Вселенную вторгаются полчища из иных миров (правители Земной Федерации готовили их вторжение). По необычности сюжета (фактически запретного для других авторов), накалу страстей, фантазии, философичности и психологизму "Звёздная Месть" не имеет ничего равного в отечественной и мировой литературе. Роман-эпопея состоит из пяти самостоятельных романов: "Ангел Возмездия", "Бунт Вурдалаков" ("вурдалаки" – биохимеры, которыми земляне населили "закрытые" миры), "Погружение во Мрак", "Вторжение из Ада" ("ад" – Иная Вселенная), "Меч Вседержителя". Также представлены популярные в среде читателей романы «Бойня» и «Сатанинское зелье».

Юрий Дмитриевич Петухов

Фантастика / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Ужасы / Ужасы и мистика