Читаем Дискуссия по вопросам советского языкознания полностью

Выводы Н.Я. Марра, сделанные в этом направлении, не только в корне расходятся с основными установками буржуазного учения о языке, но и выдвигают совершенно новые, чуждые буржуазному языковедению основы для проводимых сопоставлений. Господствующий в зарубежной лингвистике формализм, покоящийся на праязыковой схеме, неизбежно должен делать основной упор на моменты схождения, так как иначе рушится вся теория эволюционного развития речи. Марр же, рассматривающий язык и его сложившиеся системы как продукт истории человеческого общества, привлекает к анализу не только схождения, но и расхождения, обращая на последние ничуть не меньшее внимание, чем на первые. При этом и в самих расхождениях отдельных грамматических построений он устанавливает объединяющие их начала, усматриваемые в тех понятиях, которые получают в разных языках различные формы как в образовании слов, так и в способах их синтаксических сочетаний, выявляя нормы действующего сознания.

Поворот от сравнительной грамматики к строящейся с учетом данных палеонтологии речи был вызван углублением исторического подхода к самым различным языкам, число которых все увеличивалось. С палеонтологией усилилось и значение материальной культуры, хозяйства и общественности, как факторов творчества и развития речи. (Предисловие к «Классифицированному перечню печатных работ по яфетидологии», 1926 г.). Используя слова самого Н.Я. Марра, он «в своем изучении учитывает не только сходные по формальным признакам явления различных языков, но и несходные, анализом их функций вскрыв самое содержание каждого лингвистического явления, в первую голову слов, и увязав по смыслу как взаимно языки с языками вне так наз. семей, с вымышленными праязыками, так природу вообще звуковой речи с ее общественной функциею». Яфетическая теория «опирается как на непосредственный источник происхождения и дальнейшего развития… не на физиологические предпосылки технической стороны языка, т.е. лишь формально учитываемые звуки, а на явление общественного в истоке порядка, скрещение языков, зависящее от сближения общения и объединения хозяйства» («Яфетидология в Ленинградском государственном университете», 1930 г.)[52]. На этом обосновывает Н.Я. Марр свой исторический подход к языку.

Н.Я. Марр считает, что языковедение не вправе ограничивать свои исследования отдельными периодами уже развитой речи. Он указывает на то, что при таком научном подходе остается без достаточного освещения строй изучаемого языка, в котором уцелевшие архаические формы могут уходить в далекое прошлое. Буржуазная лингвистика тоже уходит в далекое прошлое, но, отрываясь от подлинной истории, восстанавливает чисто искусственным путем различные праязыковые схемы. Взамен их Н.Я. Марр, на основе палеонтологического анализа, выдвигает свое понимание генезиса человеческой речи, находящее свое обоснование не на теоретических построениях идеалистического характера, а на обширных материалах языка, истории развития общественных форм и материального производства.

Придавая особое значение семантике слов, Н.Я. Марр подробно прослеживает семантические соответствия и устанавливает случаи полярной противоположности в значимости одной и той же основы. Так, по материалам яфетических языков он устанавливает объединение одной основой таких противоположных значений, как свет и мрак, начало и конец. Причиной этого явления признается первичная многозначимость основы и получение словом нового значения при сохранении старого, созданного при иных социальных условиях его использования. Этого рода семантическим схождениям по линии единства противоположности Н.Я. Марр посвящает целый ряд работ (см. «К семантической палеонтологии в языках неяфетических систем» (1931 г.), «Безличные, недостаточные… глаголы» (1932 г.), «Язык и письмо» (1930 г.) и др.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука