Читаем Дюжина сотен вздохов, чувствований и мыслей христианских… полностью

Воззри Ты оком милосердым

на слезы из очей моих

текущия Великий Боже!

от благодарности к Тебе

47

В сей день случилось оступится

и ногу повредить себе

но Ты мне Господи поможешь

Тебя о том теперь молю

48

О Господи Ты все возможешь

Единым Словом учинить

внемли мое к себе моленье

и изцели мою болезнь!

49

О Господи! прости мне глупость

которую я сотворил

не быв чувствителен доволно

за милость новую к себе

50

О Боже отпусти ошибку

соделаиную мной в сей день

Ты видел что желанье было

но что никак я не успел

51

Прими о Господи за благо

хотение мое в сей день

Тебе в угодность нечто сделать

но что никак я не успел

52

О Боже! подкрепи желанье

души и сердца моего

прожить оставшия дни в жизни

в любви и верности к Тебе

53

О Ты невидимый помощник

во всех наших благих делах

молю Тебя душей и сердцем

о подкрепленьи сил моих

54

Прости о Боже! Согрешенья

соделанныя пред Тобой

в лета моей младыя жизни

когда был я еще глупцом

55

Благослови Великий Боже

отеческой рукой Твоей

цветущи наши вертограды [3]

и повели плодам в них быть

Вздохи утешителныя

1

О как мне лестно называтся

Твоим о Господи рабом

и ах! когда бы я Иисусе

и собственным Твоим быть мог!

2

О! чтоб со всеми нами было

когда бы Ты Спаситель наш

не пострадал за нас и умер?

к чему годились бы все мы?

3

О коль великое то счастье

в сей жизни было для меня

что Ты помог мне мой Спаситель

от юных лет узнать Тебя

4

О! есть ли что того дороже

чтоб быть в числе избранных тех

которых в жизни удостоил

Господь своими называть

5

О как мне радостны те мысли

что я Тобою не забыт

и что о мне Ты Боже вспомнил

мне нову милость изъявив

6

Что Ты моления тех внемлешь

Тебя о Боже просит кто

во имя Господа Иисуса

сие Ты вновь мне доказал

7

Опять, опять с Тобой о Боже!

хочу беседовать я здесь

опять мои сердечны чувства

перед Тобою изливать

8

Опять я чувствую приятность

и радость сладкую в душе

при взоре на весну начавшу

по милости о Бог Твоей

9

О как мне радостно то мыслить

и живо то воображать

что Ты меня о Боже видишь

и внемлешь словеса мои

10

Коль многия на свете люди

и в этот претерпели день

беды, напасти и нещастья

меня же спас от них Господь

11

О Боже как мне то приятно

и дух в восторге мой каком!

когда питаюсь я надеждой

что Ты меня простишь во всем

12

Хоть много зол наделал в жизни

и много прогневлял Тебя

но Ты о Боже! Утешаешь

что Ты меня во всем простишь

13

Хотя известия дурныя

смущали дух во мне в сей день

но я печаль свою возвергну

на Господа небесных сил

14

О как Ты Господи к нам близок

и как мы щастливы все тем

что Ты повсюду можешь слышать

и все наши слова внимать

15

О как нам лестно называтся

Твоими Боже наш детми

и называть Тебя небесным

и нашим Господом Отцем

16

О Боже! сколь Твои велики

обетования нам всем

когда того достойны будем

чтоб Ты своими нас назвал

17

Когда о том помыслю щастье

которое будут иметь

Тебе угодныя по смерти

то дух приходит мой в восторг

18

Какое счастие на небе

сокровище всех выше цен

таких кои Христа любили

по смерти ожидает всех

19

Возможет ли что быть дороже

и лестнее того для нас

чтоб жить с Тобою неразлучно

драгий Спаситель наш вовек

20

Какая честь для нас и слава

обещана по смерти нам

когда мы жизнь вести так станем

как требовал от нас Христос

21

Едина мысль о том блаженстве

которое на небе мы

иметь моглиб если хотелиб

колеблет весь мой дух собой

22

О Господи! Ты дал нам Слово

нас вечным счастьем одарить

и ах! когдаб того достойны

мы быть в сей жизни возмогли

23

О Боже! Ты того желаешь

и нам повелеваешь Сам

чтоб мы единую надежду

во всем имели на Тебя

24

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия