Читаем Дневник эгоиста полностью

Почему мы не влюбляемся каждый месяц в кого-то нового? Потому что при расставании нам пришлось бы лишаться частицы собственного сердца.

Зигмунд Фрейд


С равнодушным видом ты любовь погубила.В сердце твоём огонь красный погас.В железном гробу навсегда ты закрылаВсе то, что так дорого было для нас.И я, как боец со смертельным ранением,Пытаюсь отчаянно дальше ползти.Ты стала теперь для меня приведением,Душе не дающим покой обрести


Лучик

Надежда умирает последней.

Пословица


В пустой суете и в течении времениИсчезла навеки родная Вселенная.Тонкий росток зловещего семениВ сердце живёт. Душа — его пленная. Но главный герой моего приключенияПо-прежнему ждёт своего возвращения.И не погрязнет в бездне забвенияВеликий роман — лучик спасения.


Восход

Перемены неизбежны, когда всё вокруг погрязло в гнусном обмане. Ведь каким гениальным ни был бы этот обман, правда все равно рано или поздно одержит верх.


Кровавый рассвет озарил все руины.В кромешной ночи загорелись огни.В глубоком ущелье взошли георгины.Надежду в сердца вселили они. Разрушила клетку великая сила.В ночной тишине прозвенела струна.Ветер свободы окутал ось мира.Между светом и тьмой разразилась война.


Друг и враг

Самый опасный и непредсказуемый враг человека — это его вчерашний друг, который ещё совсем недавно был для него опорой.


Сквозь ледяные пустыни горя и зла,Сквозь жалкую ложь и сладкий соблазнПрошли мы с тобой, не видя боязнь,Не зная, куда нас судьба занесла. Но ты позабыл те тёплые дниИ без грусти свернул с родного пути.Порвал, дружище, ты тонкие нити.Разжег между нами ты пламя войны.


***

Влюблённость — это очень необычное состояние. Порой она появляется слишком неожиданно и вызывает внутри нас при помощи гормонов настоящую бурю эмоций. Но самым странным здесь является то, что эта "непогода" часто просто жизненно необходима человеку.


Вышел я из дома в темноту,Разгоняя страшную тоску.Свет луны дарил мне теплоту,Лаская мою красную щеку.На лице невзрачная слезаИспарилась в сумраке вранья.Растопили сердце те глаза.Неужели снова болен я?


Комета

На этом свете меня огорчает только одно –

— то, что нужно становиться взрослым.

Антуан де Сент-Экзюпери


Навсегда исчезают в далиБлизкие сердцу страсти любви,Ложная воля, сладкие боли,Дикие мысли шальной головы. Пролетает со скоростью светаМною любимая детства пора.Гаснет в груди безумства комета,Словно последняя искра костра.


Друг

Удары в спину чаще всего наносят

те, кого защищаешь грудью.

Эльчин Сафарли, "Мне тебя обещали"


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия