Читаем Дневник эгоиста полностью

Ты в заточении многие годыОтчаянно жаждешь великой свободы.Ты как дитя. Но видела многоКровавых боёв и сущностей Бога. Не раз ты пылала от гнева врага,Теряя немало частичек себя.Не раз страдала от страшной ты боли,Рождённой царями, их слабостью воли. Ты до сих пор ничего не забыла:Муки людей, их слёзы и голод.Ты до сих пор ничего не забыла:Сломанный серп, диктаторский молот… Но даже сейчас твоё сердце сияетСлавой былой и величием древним.В твоей красоте всё зло утопает.Цепляешь людей ты взглядом душевным. Люблю тебя… Нет сил возненавидетьТвоё могущество и бремя.Я знаю: ты не дашь себя обидеть.Ведь ты — ничья. Ты — хризантема.


Родное

Можно всей душой ненавидеть то место, где ты родился и вырос… Но чем сильнее ты презираешь свою малую родину, тем отчётливее понимаешь, как неразрывно она связана с твоей личностью…

Чужие дороги, чужие дома,Свет из окошка и полная тьмаЗаполнили душу печалью тяжёлойО крае родном и избушке снесенной. И тянет домой неизвестная сила:Жалобно просит вернуться назад.В сердце моём она тайно хранилаТёплые чувства к укромным местам. Город большой, незнакомые судьбыНе избавят от боли внутри.Здесь не заполнить блаженства сосуды,Не узреть столь прекрасной зари. И я, как безумец, отдам миллионы,Чтоб не погибнуть от жажды своей.И я перейду через все бастионы,Чтоб снова увидеть близких людей.


Исповедь

В жизни бывают такие моменты, когда человек перед лицом неприятностей прокручивает всю свою жизнь, как фотоплёнку. Таким образом, он пытается докопаться до того, что скрыто глубоко в недрах его души.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия