Читаем Дневник эгоиста полностью

Помнишь ли ты берег наш родной?Помнишь ли звучание души?Помнишь ли ты крик свой роковой,Пронзивший счастья миражи? Раньше излучал ты яркий светИ любил огонь чужих сердец.Но дым проклятых сигаретЗапутал мысли, как подлец.


Это счастье?

Жизнь — это не ожидание, когда кончится буря. Это умение танцевать под дождем.

П. Джеймс


Все в этом мире ищут место,Где счастье вечное живёт,Где крова нет дешёвым лестям,Где всё вокруг всегда поёт. И мы всё ждём судьбы намёки,Как блаженство обрести.Как безумцы в городе далёком,Живём как будто взаперти. Влюбившись раз, по-детски верим,Что вечно будем мы в раю.Но вдруг становится всё серым:Любви уж реквием поют. Хотим мы славу и богатствоОднажды с лёгкостью добытьИ наше жалкое лукавствоУбранством пышным победить. Но стать счастливым может тот,Кто милости судьбы не ждёт,Кто смело лишь вперёд идётИ принципам своим не врёт.


Путь

Дорогу осилит идущий.


Шагая по тайной дороге,Проходя овраги и горы,Забывая большие невзгоды,Я боюсь потерять дорогое… Миллионы дорог и людейПолны тщетных молитв и надежд.Миллионы великих идейУгасают, как кровавый мятеж. Я как будто стою на обрыве,Опасаясь в пучину нырнуть.Я, как будто герой в детективе,Ящик Пандоры успел распахнуть. Но не зачах огонь веры моей.Все тревоги развею, как пыль.И однажды я стану сильней,Пройдя тысячи, тысячи миль.


Последняя битва

Слишком поздно ты пришёл раздувать угли. Всё перегорело, ничего не осталось. Только холодный пепел.

Анхель де Куатье, "Всю жизнь ты ждала"


Влюблённость, ревность и печальОстались в омуте страстей.Я не ищу Святой Грааль,Чтоб покорить твоих царей. Я не ищу в душе твоейКрупицы нежности былой.Не стану пленником сетей:Ведь ты не та, и я другой. Дороги наши разошлись,Порвались ниточки судьбы,На звёздах штормы начались,Ушли на дно все корабли… Я не Печорин — мне не нуженЭрзац любви и простодушья.Наш дивный мир давно разрушен.Закончим бой и сложим ружья…


Хризантема

Надо совершенно спокойно — без чванства и высокомерия — сказать: у России свой путь. Путь тяжкий, трагический, но не безысходный в конце концов.

В. М. Шукшин


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия