Читаем Дневник эгоиста полностью

Часы отмеряют секунды нещадно,Не зная, насколько мне было досадноНаблюдать, как проходит безмолвно пораБеззаботного детства того бунтаря… Я помню немало прекрасных моментов:Клятвы друзьям, поцелуи под снегом.Но я не забыл греха постаменты:Как Иуда завладел человеком. Печали, обиды, предательства, злоНе ушли из чертогов души.И, чтобы безумие разум не жгло,Улыбаюсь, хоть в сердце ножи. И, покинув однажды империю тьмы,Вырвался я из стереотипов тюрьмы.На планете своей я, как Крузо, один.Не верю лестным словам богов и богинь. "Кто не рискует — не попьёт тот вина", —Так говорил когда-то и я,Узнавая, какой же будет ценаВоли моей. Скажи, Сатана! И вот наступило то самое время,Когда компромиссы погибли во мне,Новые главы получила поэма,Родная звезда засияла в окне. Свободен я вновь от оков эгоизма,Которые я для себя сотворил.Я не пойду по пути нигилизма:Ушел из ущелья, в котором пожил. В глазах до сих пор очень ярко сияютИскринки надежды, что мир — для добра.Демоны быстро внутри засыпают.В кого превратился парнишка с двора?


Бездушный

Я любовь узнаю по боли

Всего тела вдоль.

М.И. Цветаева


Тихий зимний вечер, несущий смерть морозВоскресили страсти, охваченные тьмой.Холодный ветерок напомнил запах роз,Которые шипами встретились с душой. Когда сорвал я первый свой цветок,В груди зажёгся яркий огонёк.Он стал мне дорог, как семья,Как будто с ним я на века. Но вот судьба! Зачахла розочка моя!Угасла навсегда её былая красота.Укол шипа её душою принял я,И вместо искренней любви — глухая пустота. Потом среди травы обыкновеннойЯ снова увидал цветочек сокровенный.Но нежность в сердце бедном была тленной:Мне суждено страдать от новеньких ранений. И каждый раз, когда срывал я розу,В моем мирке взрывались звёзды,Сосуд души был полон злости,За место лирики писал я прозу. И, как казалось, стал я слишком чёрств.Неужто изнутри я весь промёрз?Неужто я всегда все рушу?Быть может, я утратил душу?


Я живу!

О молодость! молодость!.. Может быть, вся тайна твоей прелести состоит не в возможности всё сделать, а в возможности думать, что ты всё сделаешь.

И.С. Тургенев, "Первая любовь"


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия