Читаем Дневник эгоиста полностью

Земля, которую мы все разделяем, не просто скала, летящая сквозь космос, но живое, заботливое существо. Она заботится о нас; она заслуживает нашей заботы в ответ.

Майкл Джексон


"Не в силах на это я больше смотреть! —С глубокой печалью мой голос шептал. —Ведь ты, дорогая, страдала сто лет,Пока равнодушно я мир разрушал:Сжигал все цветы, для того чтобы вскореНа поле воздвигнуть жилой Эверест;Проливал без жалости баррели кровиПод звуки ужасных победных торжеств." Грех мою душу сжигает дотла,И я без надежды прощенья прошу:"Я время былое вернуть не смогу.Я просто хочу, чтоб ты поняла…Прости, дорогая, за детскую глупость.Прости дурака за зависть и скупость.Прости за то, что, забыв про тебя,Я часто с собой внутри воевал." А что же с ней? Она ведь зла?И адский холод ждёт меня?Вовсе нет! Она другая:Грехи мои не замечая,Даёт последнюю крупицу,Словно мать родному сыну.Она есть жертва всех амбиций.Несёт свой крест, забыв обиду.


Невечная Вселенная

Человек закован в свое одиночество

и приговорен к смерти.

Л.Н. Толстой


Кто же ты в этой огромной Вселенной,Где радость и горе являются тленом?Кто же ты в этой древнейшей системе?Маленький винтик в загадочной схеме? Винтик сломался — заменят на новый,Словно пружинку в напольных часах.Если взорвётся безмерное солнце,Новые звёзды продолжат сиять. Всё в нашем мире подвластно сансаре:Даже богам не разрушить сей круг.Там, где когда-то гуляли пожары,Точно однажды росточки взойдут. Может ли что-то укрыться от смерти,От жадного взгляда её и от рук?Нет! Не дождаться её милосердья.Плащ-невидимка не спрячет от мук. Вечного нет. Умирают все чувства:Даже любовь сатана не спасёт.Будет рассвет и закат всех республик.К слову, Вселенная тоже умрёт.


Правда

Правда — это прекраснейшая, но одновременно и опаснейшая вещь. А потому к ней надо подходить с превеликой осторожностью.

Джоан Роулинг, "Гарри Поттер и Философский камень"


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия