Читаем Дневник эгоиста полностью

Пока туман рутины дремлет,Пока всё бремя далеко,Сияет молодости время,Дионис борется с тоской. Все страхи напрочь растворятсяВ торнадо юности живой.Нет больше жалких имитацийТого, что умерло давно… Отправлюсь я в другие страныВ команде с верными людьми.Ведь, где нас нет, цветут тюльпаны,И солнце ярче, краше мир. Займусь я тем, что хочет страстноТворить горячая душа.И знаю я: всё не напрасно,Даже если скуден шанс. Отдамся я порывам сердца,И вновь без памяти влюблюсь,И буду верить, что до смертиХрусталь любви не раздавлю. Я буду жить, пока я молод,Пока могу блистать умом.Я буду жить, пока мой голосПод гнётом царства не умолк.


Выбор без сожалений

Ты никогда не перевернёшь ход вещей,

если не готов пожертвовать всем.

Хадзимэ Исаяма, "Атака титанов"


Погибла волчица от пули врага,Оставив волчат бессердечным богам,Лишив их навеки родного гнезда,Закрыв перед ними свободы врата. Убивший волчицу свирепый дикарьБедных детишек с собою забрал.Залитая кровью больная рукаЦепи одела на шеи зверям. Демон безликий забрал навсегдаВсё, чем владело семейство волков:Лес вековой, разливные луга.Нагло нарушил природы закон! И в заточении многие годыВолчата страдали от плети врага.Держали за нити волчат кукловоды,Ни разу не слышав дрожь их голоска. И, как показалось, смирились волчатаС диктаторской властью врага своего,С гнусным проклятьем, с простором отнятым,С небрежно написанной кем-то судьбой. Но в недрах души одного из детишекБушует отчаянно веры огонь.И смелый волчонок однажды решился,Рискнув своей жизнью, вернуть честь волков. Покусав дикаря, он из клетки сбежалИ помчался к просторам родным.Но раненый демон, всем телом дрожа,Малыша из ружья подстрелил… Отряд не заметил потери бойца…Но где-то на травке под небом ночнымЛежит наш волчонок, и счастья слезаБлестит, как алмазик под светом луны.


19

Быть созданным, чтобы творить, любить и побеждать, — значит быть созданным, чтобы жить в мире. Но война учит все проигрывать и становиться тем, чем мы не были.

Альбер Камю


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия