Читаем Дневник эгоиста полностью

В городе смерти, объятом огнём,Там, где недавно гремело всю ночь,Сидит на руинах солдат молодой,Встречая со страхом рассвет неживой. На щеках его — слезы, у ног — автомат.Обгорелый платочек он держит в руках.На землях чужих наш боец одинок:Солдат поглощён лишь великой виной. И он понимает: нет дороги домой.Смертоносная пуля пронзила живот…И он понимает: не поможет никто.Его братьям грозит приговор роковой… Траурный ветер, пустые дома,Пепел из ада, кровавый снаряд.Видя все это, наш бедный солдатС дрожью хватает дурной автомат… Не вынес парнишка всю тяжесть греха:Выжжена в книгах эта злая пора.Не вынес он мысли, что будет семьяС позором носить отвратительный шрам. И солнце окрасило синие губыМальчишки, которому нет двадцати…За что он боролся? Зачем губил души?За что же он жизнью своей заплатил?


Отстранённый от любви

Все, кроме любви, вся наша жизнь так далеко.

Я, я — не один, но без тебя просто никто.

Е.М. Бортник, Я.Ю. Николенко, "Молитва"


Страсти, интриги, любовная ложь —Всем этим ты грезил всегда.Встречи, разлуки, страдание, боль —Для души твоей только еда. И ты каждый раз, умирая от скуки,Ищешь повсюду любовный дурман.Ты вовсе не слышишь тревожные звуки,От сердца идущие прямо к устам. Когда белладонну ты дерзко срывал,Ты даже не думал, что только словаСпособны без жалости душу твоюДелить на кусочки в неравном бою. В мире твоём каждый раз умиралиОт действия яда росточки любви,И сердце твоё забором из сталиОднажды закрылось от чувств роковых. Там, где когда-то пылали все розы,Остался лишь пепел и запах костра.В долине "Танатос" поблекли все звёзды,И чёрные птицы кружат до утра. Ты не живёшь, но ты и не умер:Любовный гештальт у тебя не закрыт…Но разве влюбиться — это безумство?Ждёшь теплоты, значит ты эгоист?


Гроссмейстер

Пушкин. Тютчев. Некрасов. Блок. Ахматова. Мандельштам… Это всё — псевдонимы.

Автор — Петербург.

Л.К. Чуковская, "Прочерк"


Большие города, высокие дома,Длинные дороги, безликая толпа…В них — вся сила власти и немощность раба,Великая культура и проклятый бардак,Прекрасные начала, печальные концы,Безумная любовь, горящие мосты. Выросший на месте, где были только топи,Встретивший однажды с пламенем февраль,Переживший пекло в спасительных окопахСамобытный город, видевший царя,Скитальца в плен захватит цепким взглядом,Подаст нектар, а, может, станет ядом. Могучий город всех, кто не способенУвидеть в нём призвание своё,Пошлёт в пучину блуда и обмана.Оставит их навеки без нирваны.И, если город бросишь ты всерьёз,Сжигать сердечко будет его облик.


Угнетённая невинность

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия