Читаем Добро и Зло полностью

С какой стати я осмеливаюсь назвать мелочами, какие бы то ни было образы в этой книге? Вопрос законный, «спасибо что спросили» – шутка.

И ответ последует такой: в эту книгу святыми отцами, основателями Церкви, были вложены некоторые образы со своими корыстными целями. Их-то я и называю-таки мелочами, которые подлежат не толкованию, а критике и изъятию, ибо они суть не более чем человеческие выдумки. Те самые образы четырёх животных, якобы, евангелистов – хороший пример. Животные эти постоянно вмешиваются в диалог между Иисусом и Иоанном, по ходу пьесы – «иди и смотри».

Они, эти канонические евангелисты-животные, в данной книге только и нужны разве что для приобретения самим себе священной значимости, вот и всё. Во времена оные, рассказов о парне по имени Иисус были тысячи, в том числе письменных, но все их потом соберут и уничтожат, а чудом сохранившиеся остатки потом назовут апокрифами.

Очевидно, что создание священных текстов Нового Завета провернули и при, и с помощью Константина, исправив и дополнив уже имеющиеся на тот момент времени тексты. По результатам оформления этого «священного» канонического предания в аналогичное каноническое писание, количество евангелистов было окончательно зафиксировано четырьмя именами.

Очевидно, что сделано это было для того, чтобы жёстко закрепить вновь созданную идеологию Троицы, для чего совершенно необходимо было пресечь любые попытки каких-либо изменений или даже дополнений. Именно для этих целей и был создан весь этот торжественно-витиеватый драматургический шедевр с четырьмя животными-евангелистами, вписанными в книгу Апокалипсис.

Даже имеется канон требующий поместить иконы этих животных на Царских Вратах в церковном храме. Эти символы очень важны для святых отцов. Все эти буквоедские мелочные канонические точности были сделаны исключительно для того, чтобы навеки закрепить «единственно верное» понимание евангельской истории и прибавки сакральной значимости самим себе – творцам религии, конечно.

Скажите, а что случится, если вдруг где-нибудь в архивах найдётся ещё одно письмо, ещё одному Феофилу типа евангелия, рассказывающего правду об Иисусе – пятое. Что, Земля расколется пополам? Или, может быть никто, умеющий писать, во всём мире больше не знал правды об Иисусе и никаких других рассказов об этом быть не может в принципе? Или действительно имеется «светильник» на «небе» перед лицом «Богочеловека», имеющий мистическую связь с «евангелистами»?

К подобным мелочам, как мне кажется, относится и описание семи церквей, видимо предполагая, что семь – это какая-то магическая цифра.

А, может и просто медицинский факт того момента времени. Вот, теоретики-создатели легенды и предположили, что Церквей существует семь и больше их не будет, потому что больше их не может быть никогда! Кто же позволит им быть без разрешения императора? Наверно, Константин утвердил только семь. Кто осмелится создать ещё хоть одну?

Из этого видно, что цели создателей религии изначально, были гораздо скромнее и банальнее того, что потом реально в веках вышло. Но всё это – не их заслуга. А заслуга Константина только в том и состоит, что он не сумел-таки вычеркнуть имя Иисуса из этой истории, несмотря на все свои усилия. А вот Евреи с Арабами сумели… ну, почти. Они бы о нём и не упоминали, если бы не весь остальной мир…

Ещё видно, что в начале седьмой главы имеется описание четырёх ангелов на четырёх углах земли, удерживающих ветры. Из этого можно сделать вывод, что Земля наша не только лишь плоская, но ещё и квадратная, согласно исследованиям Златоуста! Возможно, в этом месте видны именно его уши.

Итак, если не вдаваться в анализ всех ненужных символов, вкраплённых в писание и вернуться к реальным смыслам, то хочу обратить ваше внимание на тех самых четырёх всадников.

14.1 Первый всадник

Итак, первый всадник верхом на белом коне. Это вполне понятный символ победителя. Так уж повелось испокон веков, победитель обычно въезжает в покорённый город на белом коне.

Именно в качестве отрицания обычной земной насильственной победы, Иисус въехал в Иерусалим не на коне, как все ожидали, а на ослике. Тем не менее, Иисус, несомненно, победитель. Победитель греха и смерти.

Что же за победу олицетворяет этот белый символический апокалиптический всадник-победитель, догадаться не трудно. Полная и окончательная победа добра над злом. Это и есть настоящий Царь-Помазанник, он же Христос. Дела этого всадника главное свое значение имеют за пределами мира сего – В Царствии Божьем и в веке будущем.

Предположительно и наша планета, Земля, как некий звездолёт и оазис в безбрежной пустыне окружающего нас пространства, имеет вполне конкретную причину своего существования, продиктованную необходимостью и целесообразностью общего дела нашей общей человеческой разумной расы…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика