Читаем Добрый и прекрасный Бог. Полюбить Бога, Которого знает Иисус полностью

Шаг первый: перемена наших нарративов

Мы – существа, живущие в соответствии с нашими историями. С самого начала наши родители рассказывают нам разные истории, которые помогают нам понять, что такое жизнь, какой она должна быть. Мы естественным образом обращаемся к этим историям и на их основании приходим к определенным выводам, потому что эти истории кажутся нам увлекательными. Иисус в первую очередь учил, используя истории. Одна из причин этого, вероятно, состоит в том, что такие истории легко запоминаются. Мы можем не помнить многие (или не помнить вообще) заповеди блаженств, но мы все наверняка помним историю о блудном сыне.

Когда мы испытываем сильные переживания – те, которые формируют нас, – мы обращаемся к истории. Например, сильным переживанием детства для вас наверняка было празднование дня рождения, когда вам дарили то, о чем вы долго мечтали. Вы наверняка не помните это событие во всех подробностях. Но вы помните его как нарратив – кто там был, что вам тогда говорили, какие вы испытывали чувства, как выглядел праздничный торт.

Нарратив является «центральной функцией… человеческого разума». Мы все превращаем в историю, чтобы понять смысл жизни. Мы «мечтаем в нарративах, сны видим в нарративах, помним, ожидаем, надеемся, отчаиваемся, верим, сомневаемся, планируем, переосмысливаем, критикуем, строим, сплетничаем, узнаем, ненавидим и любим нарративами». И нам этого не избежать. Мы – существа из историй. Наши истории помогают нам ориентироваться в мире, понимать, что правильно, а что нет, понимать смыслы («Мораль этой истории такова…»).

Нарративы бывают самые разные. У нас есть семейные нарративы – истории, которые мы узнаем непосредственно от родных нам людей. Наши родители делятся с нами своим мировоззрением и своими представлениями о нравственности через истории. Ключевые вопросы, такие как Кто я? Зачем я здесь? Ценен ли я?, находят свой ответ с самого начала в форме нарративов.

Существуют культурные нарративы, которые мы узнаем, когда растем в определенном регионе мира. Из своей культуры мы узнаем определенные ценности (что важно в этой жизни, кто добивается успеха) в форме историй и образов. Американцев, например, учат ценностям «здорового индивидуализма» через истории о нашем прошлом (революция, первопроходцы).

Что вам приходит на ум, когда вы читаете те истории, которые сформировали ваше мировоззрение?

Существуют религиозные нарративы, складывающиеся из историй, которые мы слышим во время проповедей, в воскресной школе, читаем в религиозных книгах, которые помогают нам понять, Кто есть Бог, чего Бог хочет от нас, как мы должны жить.

И наконец, существуют нарративы Иисуса, истории, которые Он рассказывает, и образы, которые Он предлагает, чтобы раскрыть нам характер Бога.

Наши истории формируют нас. Более того, наши истории определяют большую часть нашего поведения независимо от того, насколько они правдивы и полезны. После того как наши представления оседают в наших умах, они остаются там, практически не подвергнутые критике, до самой нашей смерти. И самое главное, что эти нарративы определяют (а зачастую и губят) нашу жизнь. Вот почему так важно, чтобы в нашей жизни были правильные нарративы.

После того как мы «находим» в своем разуме нарративы, мы можем сопоставить их с нарративами Иисуса. Поскольку Иисус есть предсуществующий и вечный Сын Божий, никто не знает Бога или природу и смысл жизни лучше Иисуса. Нарративы Иисуса являются истиной. Он Сам есть истина. Поэтому так важно, чтобы мы приняли нарративы Иисуса.

Иисус открыл нам Своего Отца. Новый Завет раскрывает нам Бога, Который полон доброты и власти, любви и красоты. Знать Бога Иисуса означает знать истину о том, кто на самом деле есть Бог.

Чтобы измениться, мы сначала должны изменить свой разум. Самые первые слова первой проповеди Иисуса звучали так: «Покайтесь (metanoia), ибо приблизилось Царство Небесное». Слово metanoia означает перемену мышления. Иисус понимал, что преображение начинается с разума. Апостол Павел говорил то же самое, когда провозгласил: «И не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная» (Рим. 12:2, курсив автора).

Наши семейные, культурные и даже религиозные нарративы могут иметь корни в царстве этого мира. Будучи последователями Христа, мы призваны: «о горнем помышляйте, а не о земном» (Кол. 3:2). Прежде всего, мы призваны иметь сам разум Иисуса: «Рассуждайте так, как Христос Иисус» (Флп. 2:5, современный перевод). Один из способов обладать разумом Христа заключается в том, чтобы принимать Его нарративы. Как только у нас будут правильные нарративы, в нашей жизни начнутся перемены. Но обретение правильных идей и правильной информации – это только начало всего процесса.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История патристической философии
История патристической философии

Первая встреча философии и христианства представлена известной речью апостола Павла в Ареопаге перед лицом Афинян. В этом есть что–то символичное» с учетом как места» так и тем, затронутых в этой речи: Бог, Промысел о мире и, главное» телесное воскресение. И именно этот последний пункт был способен не допустить любой дальнейший обмен между двумя культурами. Но то» что актуально для первоначального христианства, в равной ли мере имеет силу и для последующих веков? А этим векам и посвящено настоящее исследование. Суть проблемы остается неизменной: до какого предела можно говорить об эллинизации раннего христианства» с одной стороны, и о сохранении особенностей религии» ведущей свое происхождение от иудаизма» с другой? «Дискуссия должна сосредоточиться не на факте эллинизации, а скорее на способе и на мере, сообразно с которыми она себя проявила».Итак, что же видели христианские философы в философии языческой? Об этом говорится в контексте постоянных споров между христианами и язычниками, в ходе которых христиане как защищают собственные подходы, так и ведут полемику с языческим обществом и языческой культурой. Исследование Клаудио Морескини стремится синтезировать шесть веков христианской мысли.

Клаудио Морескини

Православие / Христианство / Религия / Эзотерика