Читаем Добрый и прекрасный Бог. Полюбить Бога, Которого знает Иисус полностью

Это печально. Ведь причина их неудач не в недостатке силы воли. В действительности, воля не имеет вообще никакой силы. Воля представляет собой способность человека делать выбор. Носить ли мне красную рубашку или синюю? – спрашиваем мы себя. В конце концов мы выбираем синюю, а наша воля только укрепляет принятое решение. Но воля сама по себе ничего не делает. Если бы я хотел заглянуть в вас, чтобы найти вашу волю, я бы никогда ее не нашел. Она не находится где-то возле вашего желчного пузыря! Это не орган и не мышца, которые могут расти или атрофироваться.

Воля больше напоминает тягловый скот, реагирующий только на внешние импульсы. Лошадь не выбирает, куда ей идти, но идет в том направлении, куда велит всадник. Примерно так же работает и воля. Только вместо всадника у нее несколько внешних импульсов. Главными из них являются разум, тело и социальный контекст.

Во-первых, то, о чем мы думаем, порождает эмоции, которые, в свою очередь, приводят к решениям или действиям. Во-вторых, тело является сложным комплексом внутренних импульсов, которые влияют на волю. Большая часть нашей телесной системы работает без нашей помощи, но когда тело испытывает какую-то потребность (в еде или в воде), оно выражает себя в разуме через чувства (голода, жажды) и оповещает разум, чтобы тот сообщил воле: немедленно поешь. И наконец, воля находится под влиянием социальной среды. На нас большое влияние оказывают те люди, которые нас окружают. Мы называем это «групповое давление».

Воля не является ни сильной, ни слабой. Подобно лошади, она имеет только одну задачу: делать то, что велит ей делать всадник (разум, находящийся под влиянием тела и социальной среды). Поэтому перемены – или отсутствие таковых – вовсе не связаны с волей. Перемены происходят, когда меняются факторы, оказывающие на нас влияние. Хорошая новость состоит в том, что у нас есть контроль над этими факторами. Когда мы принимаем новые идеи, новые практические методы и новые социальные обстоятельства, в нашей жизни происходят перемены.

Нарратив Иисуса: мы меняемся косвенным образом

Иисус понимал, как меняются люди. Вот почему Он учил посредством историй. Он использовал нарративы, чтобы объяснить Свое понимание Бога и мира: «Царство Небесное подобно зерну горчичному», «У одного человека было два сына…» И если мы примем нарративы Иисуса о Боге, у нас будет правильное представление о Боге, за которым последуют правильные действия.

Верно и обратное. Мы меняемся не усилием воли, а через перемену образа мыслей, что потом влечет и перемену в наших действиях и в нашем социальном окружении. Мы меняемся косвенно. Мы делаем то, что можем, чтобы иметь возможность делать то, чего мы пока не можем делать непосредственно. Мы меняемся косвенным образом.

Таким опосредованным способом действовал Пейтон Мэннинг. Он стал лучшим квотербеком в Суперкубке-41. Игра проходила дождливым вечером, и мяч был скользким. Рекс Гроссман, квотербек проигрывавшей команды, несколько раз не смог удержать мяч. Но Пейтон Мэннинг таких промахов не допустил. Спустя некоторое время после встречи один из репортеров узнал, что по несколько недель в течение года Мэннинг работал в паре с центровым (тем, который бросал в его сторону мяч) Джеффом Сэтердеем, и при этом они работали с мокрым мячом. Он практиковался играть с мокрым мячом, чтобы быть готовым к игре в дождливую погоду, – несмотря на то, что половину игр его команда играет под крышей. Мэннинг делал то, что мог (систематически тренировался работать с мокрым мячом), чтобы научиться делать то, чего он не мог без этой подготовки (великолепно играть под дождем).

Мы не можем измениться, просто сказав: «Я хочу измениться». Мы должны проверять, о чем мы думаем (наши нарративы), как мы практикуем их (духовные дисциплины) и с кем мы взаимодействуем (наше социальное окружение). Если мы все это изменим, – а мы можем это сделать, – тогда перемены в нашей жизни наступят сами. Вот почему Иисус сказал, что Его «иго» легко. Если мы будем думать о том, о чем думал Он, делать то, что делал Он, и проводить время с единомышленниками, тогда мы станем похожи на Него, и это не будет трудно. Если бы кто-то спросил Пэйтона Мэннинга после Суперкубка: «Не тяжело было играть таким мокрым мячом?», он бы наверняка ответил: «Нет. Я тренируюсь с таким мячом каждый раз, когда меня никто не видит». Это прекрасная иллюстрация перемены косвенным образом.



Рис. 1. Четыре компонента преображения-Принятие


Я считаю, что это надежный метод изменить наши сердца. Это не сложно и не трудно. Это не зависит от силы воли. Мы начинаем с треугольника преображения. Он состоит из четырех основных элементов: 1) перемены нарративов в нашем разуме; 2) участие в новых практиках; 3) размышления и диалоги с нашими единомышленниками; 4) подчинение всего этого водительству Святого Духа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История патристической философии
История патристической философии

Первая встреча философии и христианства представлена известной речью апостола Павла в Ареопаге перед лицом Афинян. В этом есть что–то символичное» с учетом как места» так и тем, затронутых в этой речи: Бог, Промысел о мире и, главное» телесное воскресение. И именно этот последний пункт был способен не допустить любой дальнейший обмен между двумя культурами. Но то» что актуально для первоначального христианства, в равной ли мере имеет силу и для последующих веков? А этим векам и посвящено настоящее исследование. Суть проблемы остается неизменной: до какого предела можно говорить об эллинизации раннего христианства» с одной стороны, и о сохранении особенностей религии» ведущей свое происхождение от иудаизма» с другой? «Дискуссия должна сосредоточиться не на факте эллинизации, а скорее на способе и на мере, сообразно с которыми она себя проявила».Итак, что же видели христианские философы в философии языческой? Об этом говорится в контексте постоянных споров между христианами и язычниками, в ходе которых христиане как защищают собственные подходы, так и ведут полемику с языческим обществом и языческой культурой. Исследование Клаудио Морескини стремится синтезировать шесть веков христианской мысли.

Клаудио Морескини

Православие / Христианство / Религия / Эзотерика