Читаем Добрый и прекрасный Бог. Полюбить Бога, Которого знает Иисус полностью

И я когда-то думал точно так же. Я снова и снова пытался измениться. Я молился, умоляя Бога изменить меня. Но все оставалось без изменений. Я хотел стать таким человеком, о котором Иисус говорил в Нагорной проповеди, – человеком, который любит врагов своих и никогда ни о чем не беспокоится. Но стоило мне заглянуть в свое сердце, как я обнаруживал, что не просто не люблю врагов своих, но даже не люблю некоторых из своих друзей и обо всем беспокоюсь.

Опишите собственный опыт попыток (и, вероятно, неудач) измениться. Может быть, проблема была не в недостатке усилий, а в отсутствии должной подготовки? Поясните.

Перемены наступили, когда, благодаря помощи двух одаренных наставников, я понял, что преображение человека начинается с воспитания его души. Понимание Ричарда Фостера о том, как работают духовные дисциплины, и понимание Далласа Уилларда о том, как мы взаимодействуем с Божьим Царством, трудно переоценить. Мне же искренне хотелось найти в своей жизни ответ на вопрос: как мы становимся подобными Христу?

Я пришел к пониманию, что наша проблема состоит не в том, что мы не хотим меняться, и не в том, что мы не пытаемся это делать. Проблема в том, что мы не учимся, мы не работаем над собой. Нас никогда никто не учил, каким образом в нашу жизнь приходит преображение.

Мир и радость в аэропорту

Крэйг – один из тех, кто принимал участие в учебной программе, помогающей людям становиться похожими на Христа. После участия в работе ученической группы Крэйг стал замечать реальные перемены в своей жизни и в своем поведении в семье, с друзьями и коллегами по работе. Он архитектор. Проектирует зоопарки. Эта работа требует от него постоянных поездок. Однажды он и его коллега по работе, возвращаясь из Германии в Соединенные Штаты, застряли в аэропорту Атланты на несколько часов. Эти несколько часов прошли, потом прошло еще несколько часов, и в конце концов объявили, что их рейс вообще отменен. Такая задержка означала, что в тот вечер у них не было никакой возможности попасть домой и им придется заночевать в Атланте.

Степень раздражительности и гнева среди скопившихся пассажиров достигла высшей точки. Всем им пришлось выстроиться в огромную очередь, чтобы перебронировать свои билеты. Крэйг и его коллега стояли в очереди и наблюдали за тем, как каждый из пассажиров резко разговаривал с молодой девушкой, которая пыталась им помочь. Когда подошла очередь Крэйга, он посмотрел на девушку, улыбнулся и сказал: «Обещаю, что не буду злиться на вас». Ее лицо тут же смягчилось, и она тихо ответила: «Спасибо». Их общение прошло в доброжелательной атмосфере, и он забронировал рейс на следующий день. Когда они отошли от стойки, Крэйг улыбался, несмотря на все эти неприятности. Его коллега с удивлением смотрел на него. Потом он сказал: «Крэйг, я тебя знаю уже давно. Случись такое год назад, ты был бы вне себя от всего того, что здесь было сегодня, и этой девушке ты бы точно сказал все, что о ней думаешь».

Крэйг ответил: «Да, ты прав. Но с тех пор я изменился. Я знаю, кто я, и я знаю, где я нахожусь. Я человек, в котором живет Христос, и я живу в Царстве Бога, Который любит меня и заботится обо мне. Я разочарован происшедшим, но продолжаю пребывать в мире. Мы приедем домой завтра. И с этим мы ничего не можем поделать. Гневом здесь ничему не поможешь. Я считаю, что мы можем даже насладиться таким неожиданным поворотом событий».

Его друг только в удивлении покачал головой: «Я не знаю, что ты такого съел или выпил, но ты действительно изменился».

Именно то, что за последний год Крэйг делал, и то, о чем он думал, привело к таким переменам. Крэйг осуществил свое желание стать другим человеком, присоединившись к группе обучения и подготовки к преображению. И он был не одинок. Его желание осуществить этот труд и те перемены, которые в результате этого произошли, стали возможными только благодаря труду Святого Духа.

Не благодаря силе его воли.

Неверный нарратив: мы меняемся благодаря усилию воли

Когда люди решаются что-то изменить, они напрягают «силу воли» и настраиваются на то, чтобы изменить что-то в своем поведении. Это практически всегда заканчивается неудачей. Примерно девяносто пять процентов всех обещаний, которые мы даем себе в новогоднюю ночь, уже до конца января нарушаются. Большинство людей считает, что они не могут выполнить желаемое, потому что им не хватает силы воли. Они считают себя слабаками и переживают по поводу своих неудач.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История патристической философии
История патристической философии

Первая встреча философии и христианства представлена известной речью апостола Павла в Ареопаге перед лицом Афинян. В этом есть что–то символичное» с учетом как места» так и тем, затронутых в этой речи: Бог, Промысел о мире и, главное» телесное воскресение. И именно этот последний пункт был способен не допустить любой дальнейший обмен между двумя культурами. Но то» что актуально для первоначального христианства, в равной ли мере имеет силу и для последующих веков? А этим векам и посвящено настоящее исследование. Суть проблемы остается неизменной: до какого предела можно говорить об эллинизации раннего христианства» с одной стороны, и о сохранении особенностей религии» ведущей свое происхождение от иудаизма» с другой? «Дискуссия должна сосредоточиться не на факте эллинизации, а скорее на способе и на мере, сообразно с которыми она себя проявила».Итак, что же видели христианские философы в философии языческой? Об этом говорится в контексте постоянных споров между христианами и язычниками, в ходе которых христиане как защищают собственные подходы, так и ведут полемику с языческим обществом и языческой культурой. Исследование Клаудио Морескини стремится синтезировать шесть веков христианской мысли.

Клаудио Морескини

Православие / Христианство / Религия / Эзотерика