– Я бы с радостью тебе помогла, Сидни, – запинаясь, произнесла миссис Плэттер, – если бы мы пошли по дороге, вкруговую. В эту лодку мне не влезть.
– К нему в сад с дороги не попадёшь, разве что через дом. А по бокам густая изгородь из остролиста, и ни калитки, ни другого какого прохода. Нет, душенька, я всё это продумал: подобраться туда можно только по воде. Перед самым рассветом, когда все будут спать, включая Эйбла Потта. Нам понадобится крепкая картонка, сачок для ловли креветок и фонарь. У нас есть запасные фитили?
– Да, полно. Лежат в мансарде.
– Там мы и будем держать их… этих… кто они там…
– В мансарде?
– Да. Я всё взвесил, Мейбл. Это единственное место, которое всегда под замком… ведь мы храним там все летние принадлежности. Надо, чтобы им… этим… было тепло и сухо; они будут жить там целую зиму, пока я построю для них дом. Собственно говоря, они тоже войдут в число принадлежностей. Я поставлю на дверь две задвижки и ещё один замок и прибью железную полоску внизу. Пусть попробуют выбраться оттуда! Понимаешь, – продолжал мистер Плэттер серьёзно, – мне нужно время, чтобы сделать для них подходящий дом. Это скорее должна быть клетка, но по виду напоминать дом. Понимаешь, что я хочу сказать? Надо, чтобы они были видны снаружи и в то же время чтобы они не могли вылезти изнутри. Тут немало придётся потрудиться, Мейбл.
– Ты справишься, душенька, – подбодрила его миссис Плэттер. – Но, – призадумалась она, – что, если Потт придёт сюда и узнает их? Каждый может купить билет.
– Не придёт. Он так занят своими поделками, что верней всего и не слышал о нас или Бэллихоггине, а возможно, и об Уэнт-ле-Крейсе. Но даже если он и увидит их – что с того? Как он докажет, что они принадлежат ему? Он хранил их в тайне, верно? Никто их не видел… иначе об этом говорили бы по всему графству. И в газетах бы написали, надо думать. Людей в Фордэм понаехало бы без счёта. Нет, душенька, на слово ему не поверят. Пойди докажи, кто из нас прав. Но действовать надо быстро, Мейбл, и ты должна мне помочь. До конца сезона осталось две недели; может быть, он решил придержать их и выставить на обозрение только будущей весной. А может быть, покажет их сразу… Тогда мы пропали… Понимаешь, что я имею в виду? Ничего не известно…
– Да, – сказала миссис Плэттер. – Ладно. Что я должна делать?
– Ничего особенного, только не терять головы. Я возьму фонарь и картонку, а ты понесёшь сачок. Выйдешь за мной на берег и будешь идти сзади след в след, куда – увидишь, у нас же будет фонарь. Я покажу тебе их домик, и единственное, что от тебя требуется, – накинуть сачок на его крышу и заднюю стену и прижать его как можно плотней. Затем я подниму шум у их парадной двери – они запирают её на ночь, я это узнал. И – запомни мои слова – как только они услышат шум, они кинутся бежать… через чёрный ход. И попадут прямиком в сачок. Понимаешь? Ты только прижимай его покрепче к стене дома. А у меня к тому времени уже будет наготове картонка и крышка. По моей команде ты взмахнёшь сачком в воздухе и высыпешь их в картонку. Я закрою её крышкой, и дело с концом.
– Да, – неуверенно сказала миссис Плэттер. Немного подумав, она спросила: – А они не кусаются?
– Не знаю. Видел их только издалека. Но если и укусят, – то несильно.
– А если один выпадет из сачка или ещё что-нибудь?
– Постарайся, чтобы этого не случилось, Мейбл. Я хочу сказать, их всего-навсего три или четыре. Мы не можем допустить, чтобы хоть один пропал…
– Ах, Сидни, лучше бы ты взял кого-нибудь из мужчин. Я даже грести не умею.
– А тебе и не надо грести. Грести буду я. Единственное, что тебе надо, Мейбл, это держать сачок и выйти за мной на берег. Я покажу тебе их домик, и всё будет кончено в два счёта. Ты и ахнуть не успеешь, как мы уже снова будем в лодке.
– А собака у него есть?
– У Эйбла Потта? Нет, душенька, он не держит собак. Всё будет хорошо. Положись на меня и делай, как я скажу. Хочешь, пойдём сейчас на остров и попрактикуемся на одном из наших домиков? Сбегай в мансарду и возьми сачок, а я захвачу вёсла. Придётся тебе себя пересилить, – раздражённо добавил мистер Плэттер, видя, что жена всё ещё колеблется. – Каждый из нас должен внести свою долю. Честь по чести.
Глава девятая
На следующий день полил дождь, он шёл с короткими перерывами целых десять дней. Даже у мистера Потта сократился поток посетителей. Нельзя сказать, чтобы это его огорчало: у них с мисс Мензиз было достаточно работы в доме. Сидя за длинным кухонным столом, они чинили, перешивали, перекрашивали, промасливали, лепили и, что надо, делали заново. Лампа бросала на них мягкий свет. Перекрывая шум дождя, в котелке на плите булькал клей, рядом с ним пел песенку чайник. Наконец наступило первое октября – последний день сезона.
– Мистер Потт, – сказала мисс Мензиз после короткой паузы, когда слышалось только её дыхание (она простёгивала пуховое одеяло для двуспальной кровати Хомили – занятие не из лёгких). – Я очень беспокоюсь.
Александр Иванович Куприн , Константин Дмитриевич Ушинский , Михаил Михайлович Пришвин , Николай Семенович Лесков , Сергей Тимофеевич Аксаков , Юрий Павлович Казаков
Детская литература / Проза для детей / Природа и животные / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Внеклассное чтение