Следующие несколько дней пролетели незаметно. И хотя меня все еще пронизывала тревога, по большей части они оказались счастливыми. Я научила принца Яньмина обращаться с мечом и позволяла ему одерживать верх во всех наших сражениях. Он показал мне, как складывать из бумаги животных, и мы вместе пели глупые песенки, которые сочиняли на ходу. Когда Яньмин понял, что о его любимых драконах я знаю лишь одну историю, то тут же собрал все свои книги, и мы прочитали, как драконы спасли мерфолков от морских чудовищ и как очистили море, когда в нем расплодились ядовитые медузы. Неудивительно, что их исчезновение так сильно повлияло на жителей Восточного моря. А когда принц Яньмин обвил руками мою шею и прижался к груди, меня окутало тепло. Этот маленький мальчик пробрался сквозь стену, выстроенную вокруг моего сердца, и стал другом детства, которого у меня никогда не было. А может, даже братом, которого мне, как оказалось, не хватало.
Но вот пришел день расставить ловушку для наместника Жэньюя, и, как мне показалось, он настал слишком быстро. Мы с Вэньчжи сидели в комнате, а две дворцовые служанки порхали вокруг меня, помогая превратиться в госпожу Аньмэй.
— Не могла бы ты постараться вести себя сдержанно и кротко? — спросил он. — И делать шаги поменьше, когда идешь. И смотреть поласковее. Госпожа Аньмэй — нежный цветок, поэтому постарайся не быть…
— Колючкой? — огрызнулась я, чувствуя, что мое самообладание иссякло.
Последний час он читал мне нотации о том, как следует себя вести.
— Может, ты сам наденешь платье и притворишься госпожой Аньмэй, раз так хорошо разбираешься в ее манерах? — с обманчиво милой улыбкой произнесла я.
У одной из служанок вырвался сдавленный смешок, который она тут же оборвала.
Глаза Вэньчжи искрились от веселья, но он продолжил свои наставления, словно я ничего и не говорила.
— Постарайся казаться слегка напуганной и обеспокоенной. Не все держатся так самоуверенно, как ты.
Я развернулась к нему, прервав служанку, которая пыталась закрепить на моих волосах золотой цветок.
— С момента нашей первой встречи я испытывала страх чаще, чем за все предыдущие годы. Да и кто бы не испугался, если бы в него стреляли дротиками, обжигали огнем и подвергали атакам чудовищ?
— Если бы ты боялась, то не острила бы по каждому поводу. Или хотя бы делала это реже.
Он сел и развернул свиток из расписанных иероглифами бамбуковых дощечек, связанных между собой шелковыми нитями. Вскоре Вэньчжи настолько погрузился в чтение, будто и позабыл, что я рядом. И его безразличие волновало меня больше, чем следовало.
Я взглянула в зеркало, и оттуда на меня посмотрела незнакомка. Служанки нарисовали мне изящные дуги на месте бровей, припушили щеки розовой пудрой и подкрасили губы в светло-коралловый цвет. Волосы они собрали в гладкий пучок, украсив их цветами из драгоценных камней, с которых ниспадали нити с бирюзовыми бусинами. Затем они облачили меня в халат из сиреневого шелка, расшитый разноцветными ракушками и водорослями, а на талии повязали малиновый пояс. Последним штрихом стал открытый плащ из лазурного атласа, что спадал до самых ног, обутых в туфли из золотой парчи.
Рассыпавшись в комплиментах по поводу моего прекрасного вида, служанки покинули комнату.
— Ты готова? — с ноткой нетерпения спросил Вэньчжи, поворачиваясь ко мне.
Внезапно повисла тишина. Я затаила дыхание.
— Ты выглядишь по-другому, — наконец сказал он. — Хотя и не нуждаешься во всей этой… позолоте.
— Позолоте? — Я даже растерялась, испытывая одновременно веселье и унижение. — Стоит ли мне напомнить, что ты сам предложил эту затею?
Он пожал плечами.
— Идея хорошая, но я не говорил, что она мне нравится.
Конечно, это не назвать комплиментом, но от его пристального взгляда по телу расползлась дрожь, как от прохладного ветерка, овевающего кожу. Прежде чем я успела придумать ответ, капитан продолжил чтение. Я хотела взять собственную книгу, но тут же запнулась о подол своего плаща.
Вэньчжи подскочил, чтобы поймать меня, и его пальцы сомкнулись вокруг моих рук. Увидев, как загорелись его глаза, мое сердце забилось так, словно я пробежала с десяток километров. Но я знала, что подобные чувства опасны, а раны, которые они способны нанести, болезненнее ударов клинком.
Поэтому я отстранилась и отвела взгляд. Вэньчжи тут же опустил руки, и в комнате воцарилась неловкая тишина. К счастью, вскоре к нам пришел принц Яньмин. Стоило ему взглянуть на меня, как он разразился смехом, и от моего тщеславия не осталось и камня на камне.
— На тебе наряд госпожи Аньмэй?
— Сегодня она притворяется госпожой Аньмэй, — напомнил Вэньчжи со строгими нотками в голосе. — Не забывайте о том, что рассказал вам ваш старший брат, Ваше Высочество.
Все веселье улетучилось, да и вообще казалось, что принц Яньмин слегка дрожит, кивая в ответ Вэньчжи. Но кто бы не боялся, зная, что он и его близкие в опасности.
Присев на корточки, я сжала его плечо.
— Не переживай. Будет немного сложно, но тебе ничто не угрожает. Твой брат со стражниками спрятался в лесу, и мы не позволим, чтобы с тобой что-то случилось.