– Очень мило, папа, что ты наконец-то откровенен. Но ведь не до конца: имя того, за чьи манипуляции мне приходится расплачиваться, не названо.
– Не ты одна, дочь моя, расплачиваешься. Я тоже плачу́ страданием, осознавая свою косвенную вину. Честное слово, даже подумывал вычеркнуть Чезаре из нашей жизни. Но, поразмыслив, воздержался от столь радикального решения. Сама посуди: оставленный без строгого пригляда, он, не дай бог, легкомысленно затеет нечто столь непотребное, что и себя обречет на погибель, и имя Борджиа покроет несмываемым позором.
– Вполне представимо. Но пока ты надеешься, будто под строгим приглядом черная овца может стать белоснежным агнцем, меня все вокруг будут по-прежнему считать не более чем аппетитной приманкой, на которую ловят неосмотрительную дичь, чтобы приготовить из нее рагу. Иными словами, как только мой очередной муж, пусть даже любящий и обожаемый, становится бесполезен для семейства Борджиа, брак тем или иным образом немедленно аннулируется.
– Вот! – воскликнул понтифик. – Именно в этом суть дела. Я хочу и готов сделать все возможное, чтобы истинный образ моей девочки был восстановлен во всей чистоте.
– И как же ты собираешься поступить?
– Сначала ответь на вопрос, Лукреция. Какой город Италии тебе больше всех по сердцу?
– Ой, отец, не хитри, ты знаешь ответ. Мы уже однажды говорили об этом по другому поводу. Конечно Феррара.
– Отлично. Но почему именно она?
– Потому что люди там радушны, благосклонны к другим и чужды мелочных забот.
– Спора нет. Прибавим к этому дворцы дивной красоты и то, что водный поток По раздваивается, как бы двумя руками обнимая возлюбленную Феррару. Не забудем и про рынки, заваленные товаром со всей Европы, и про университет, блещущий именами прославленных ученых, литераторов и поэтов.
– И про лучший, должно быть, в Италии театр. Какие спектакли я видела там, какие комедии! А чистый неиспорченный народный язык!.. Но прости, я не ошибаюсь: ты хочешь отправить меня в Феррару?
– Наконец-то догадалась.
– И я смогу сама выбирать себе друзей? И любимых? И даже, если к тому пойдет, мужа? Или ты уже выбрал за меня?
– Играй мы в жё-де-пом[27]
, я бы сказал, что ты послала мне резкий мяч. Но мы не играем – и не в жё-де-пом. Я не учел, что веду разговор с дочерью, отлично усвоившей от отца искусство острой беседы. Что ты хочешь от меня услышать?– Ничего, кроме правды. Прошу тебя, не надо ходить вокруг да около, чтобы потом неожиданно оглушить. Я ведь не раз сталкивалась с тем, как ловко ты раскидываешь тенета, оставляя в западне маленькое отверстие – единственное, в которое можно проскользнуть. Вот и сейчас все думала: и какой же у него план? Кого нынче прочат мне в супруги для осуществления семейных замыслов?
– Нет-нет, Лукреция. Ты ошибаешься. Нет никаких таких замыслов. Речь о восстановлении твоей репутации, и впрямь слегка подмоченной, – и только об этом. Итак, в Ферраре ты не будешь ни в чем нуждаться, получишь поддержку самых высоких лиц, достойные тебя почет и уважение и такое место в обществе, которое избавит не только от сплетен и домыслов, но даже и от двусмысленных намеков.
– Поняла! Слов больше не надо. Значит, вот кто твой избранник: я предназначена сыну Эрколе д’Эсте, феррарского герцога.
– Умница!
– Но ведь его зовут Альфонсо – как и моего любимого мужа, убитого кое-кем из нашей семьи! Тебя это не смущает?
– Случайное совпадение, что ж тут попишешь? И не надо, пожалуйста, поминать о той истории, а то я могу разволноваться. Кстати, вы, кажется, уже мельком встречались с этим Альфонсо – здесь, в Риме. Как он тебе показался?
– Я тогда не слишком пристально его рассматривала. А теперь стоит ли об этом толковать? Дареному коню в зубы не смотрят.
– Тоже мне, конь!
– Да уж. Далеко на нем не ускачешь. Однако мне, видимо, суждено стать при нем кобылкой.
– Не паясничай, а будь добра подумать на досуге о моем предложении.
Эрколе д’Эсте
Альфонсо д’Эсте
Примерно в то же время в Ферраре, в Алмазном дворце, почти полностью уже достроенном, разразилась буря. Окна второго этажа шумно захлопывались одно за другим.
Впрочем, при ближайшем рассмотрении становится ясно, что порывы яростной стихии налетают не снаружи, а изнутри и окна закрывают для того, чтобы на улицу и в здания напротив не доносились звуки урагана, бушующего дворце вокруг слова «женитьба».
Кто же и почему устроил бурную перепалку? Ее участники – герцог Эрколе д’Эсте и его старший сын Альфонсо.
Первым кричать начал последний:
– За кого вы меня принимаете? Я что, к каждой бочке затычка? «Приобретайте универсальную пробку для любой дырки!» – так, что ли?
Эрколе отвечает:
– Если ты не можешь рассуждать спокойно, давай сменим тему.
– Давно пора. Хватит портить друг другу кровь!
Герцог:
– Вот о крови и поговорим. Чем тебя не устраивает кровное родство гипотетической невесты? Прежде чем ставить во главу угла непроверенные слухи, недурно бы установить неопровержимые факты.