И кот повел ее к дальней части крошечной бухты, пока наконец они не оказались у большого и высокого камня, выступающего из скалы перед пляжем.
– Местные зовут его Замороженной Ведьмой, – сказал кот. – Когда набегают высокие волны, говорят, что Ведьма слепнет.
Кейт вздрогнула.
– И раньше это была настоящая ведьма?
– Говорят, она была первой, кто остановил Властелина Зимы. – Кот потерся о камень.
– Холодная Дама! – воскликнула Кейт, вспомнив стихотворение. – Что-то про ее глаза, что они откроются… как сейчас, когда море замерзло. Ключ спрятан где-то здесь.
– Ах да, – сказал кот. – Иди за мной…
Он обвел ее вокруг Замороженной Ведьмы. В скале рядом была тонкая трещина, ведущая в другую пещеру.
– Поспеши, – сказал кот. – Кое-кто ждет нас там.
– Кто? – испугалась Кейт.
– О, не волнуйся. Он вряд ли хочет тебя съесть, – кот принюхался. – Голодом он не пахнет.
Они протиснулись внутрь и оказались в темноте. Идти приходилось почти вслепую.
– Тебе придется меня вести, – сказала Кейт, нащупывая путь руками.
– Нет, ну серьезно, – вздохнул кот. – Ты хоть что-нибудь можешь сама?
Но все же он повел ее. Пещера все сужалась и сужалась, пока Кейт не решила, что пора поворачивать. Стены давили со всех сторон.
– Хм, – сказала она. – Странно, я все еще слышу звук моря.
Кот не ответил.
Внезапно стало просторно. Кейт оказалась в огромном темном помещении. Ее шаги отдавались эхом и скрипом по всей пещере.
– Ау! – позвала она. Ей ответило эхо.
И вдруг…
Вспыхнула спичка.
Кейт увидела лицо.
Глава 8
– Ну привет!
Это был Барнабас, хранитель музея. Его голос казался приглушенным.
– О! – воскликнула Кейт. – Долго же вы добирались.
– А ты очень неблагодарная девочка. – И снова голос Барнабаса был приглушен.
– Впрочем, вы как раз вовремя, – сказала она. – Мы в большой беде.
– Ну, – с сожалением ответил Барнабас. – Я бы, может, и помог, но мои руки связаны. Буквально.
– Что?
– Маленький мальчик ударил меня по голове и связал, – обиженно сказал Барнабас. – А ведь тоже таким милым казался.
Кейт подошла к нему и взялась за веревки.
– Никогда не умела управляться с узлами, – призналась она.
– Просто постарайся. Он вообще-то еще и кляп мне в рот сунул, но с этим я смог немножко разобраться, – сказал Барнабас.
Кейт трудилась, удивляясь, как долго горит спичка Хранителя. Он сжимал спичку в руках, и света как раз хватало, чтобы было удобнее развязывать узлы.
– Бесполезно, – вздохнула Кейт и огляделась в поисках камня или чего-то еще, чем можно было бы разрезать веревки. Вместо этого она нащупала что-то холодное и металлическое. Наверное, какой-нибудь турист забыл в пещере ржавую вилку.
Кейт принялась пилить ею оковы Хранителя. И вдруг застыла.
– Ну давай же! – поторопил Барнабас.
– Но… – возразила Кейт. – Это же ключ! Это он! – Она подняла его. В свете спички ключ блеснул бронзой.
– Ого, – сказал Хранитель.
– Так вот что значила часть стихотворения про Холодную Даму!
– Да, мне это тоже было интересно, – кивнул Барнабас.
– Хотя не знаю, ключ ли это вообще. Больше на стрелу похоже, – задумалась Кейт.
– Хм, – согласился Барнабас. Он коснулся ключа. – На ощупь странный… Из того же материала, что и картина. Отлично, отлично.
Кот забрался наверх и махнул хвостом в лицо Барнабасу.
– Уйди, – пробурчал тот.
– Нет уж. – Кот потоптался у Барнабаса на голове, а потом лег и заснул.
Кейт распилила веревки Барнабаса ключом и вытащила кляп. Потом пристально его оглядела.
– Это были вы? Где-то с час назад? – спросила она.
– Что? В пещере? Да. У меня же во рту был кляп. Я пытался предупредить тебя о собаке.
– Ясно, – сказала Кейт. – А что вы делали в пещере?
– Ну, – пробормотал Барнабас. – Сидел, поверженный. Я искал тебя, пришел сюда, встретил этого очаровательного парнишку. Он попросил меня посмотреть в пещере на что-то, что он там увидел, а потом хрясь!
– Это, – хмуро сказала Кейт, – был Майло. На самом деле Майло Митчелл. И мистер Стивенс, аптекарь, тоже.
– Правда? – Барнабас, кажется, заинтересовался. – И он разгуливает здесь под видом маленького мальчика?
– Да, – раздраженно сказала Кейт. – Что совершенно невозможно. А значит – неправильно.
– Необязательно. Странные вещи происходят здесь уже давно, – Барнабас снял кота со своей головы и перекинул через плечо. Он принялся пробираться меж камней, выводя Кейт из Черепа. – У нас очень мало времени и нужно очень многое успеть, так что нечего тебе волноваться из-за всякой магической ерунды.
– Магической? – Кейт фыркнула. – Магии не бывает. Так ведь?
– Магии? – Барнабас пожал плечами. – А почему бы и нет? Магия – это круто.
– Но ведь должно же быть рациональное объяснение.
– О, оно есть. – Барнабас вывел ее из пещеры обратно на берег. Перед ними распростерлось застывшее море. – Но рациональное объяснение довольно сложное. Мы имеем дело с психотемпоральным существом, проявляющимся через критическую массу собственной разумной оболочки… М-да. Магия звучит куда интереснее.
– А у вас кот говорящий, – заметила Кейт. – Этому точно логического объяснения нет.
Серый кот зевнул.
– А вот и есть. Я слишком часто спал у него в сарае, – сказал он.