Як устала, то збиралася то зробити так скоро, як зможу, — гіркі лікарства ліпше пити відразу, — але дешо мене затримало скоріше, ніж я вийшла з хати, інакше би я то вам ше раніше всьо оповіла.
Я помилася, а перед тим як одягтися, вставила шнур від телефона назад у гніздо. То вже не була ніч, і я вже не була наполовину в сні. Подумала, якшо хтось захоче подзвонити мене пообзивати, я й сама пару прозивалок знаю, то й зачну зі «сцикуняри» і «брудного безіменного шпига». Ну й аякже, не встигла я панчохи натягнути, як апарат
Я відразу знала, шо то дальній дзвінок, і не лиш через луну, шо чути, коли хтось дзвонить здалеку. Я то знала, бо ніхто на острові не називає жінок паннами. Можуть казати пані або добродійка, але панна ше не дойшла до нас через протоку, хіба раз на місяць на стійці з журналами в аптечнім магазині[27]
.— То я, — кажу я.
— Вас турбує Алан Ґрінбуш, — каже вона.
— Дивно, — кажу я, безцеремонно, як я то вмію, — але
— Це з його
Її дзвінок був для мене таким несподіваним, шо я перше не додумалася, хто то, — я знала, шо вже чула то ім’я, але не знала де.
— А то ви чого дзвоните? — питаюся я.
Троха пауза, ніби вона насправді не мала відпускати таку інформацію, а далі вона сказала:
— Мені здається, це стосується пані Віри Донован. Зачекаєте, панно Клейборн?
І тут до мене доперло — Ґрінбуш, який надсилав усі ті пухкі конверти рекомендованої пошти.
— Ая, — кажу я.
— Перепрошую? — не розуміє вона.
— Я зачекаю, — кажу я.
— Дякую, — відповідає вона. Шось клацнуло, і я троха постояла в самім спіднім, чекала. То було недовго, але
І тут він з’явився на дроті.
— Панно Клейборн? — питає.
— Так, це Долорес Клейборн, — сказала я йому.
— Місцевий працівник правоохоронних органів на Літл-Толі вчора подзвонив мені й повідомив, що Віра Донован пішла від нас, — сказав він. — Було вже досить пізно, коли я отримав цей дзвінок, тож вирішив зачекати до ранку, щоб потелефонувати вам.
Я думала сказати йому, шо тут на острові є люд, не настілько дотошний у плані часу, коли мені дзвонити, але звісно шо не сказала.
Він прокашлявся й далі сказав:
— У мене є лист від пані Донован, який вона написала п’ять років тому й чітко проінструктувала мене передати вам певну інформацію щодо її майна протягом доби після її кончини. — Він знов прокашлявся і сказав: — Хоча відтоді я часто спілкувався з нею телефоном, це останній фактичний
У нього був сухий, троха розпалений голос. Такий голос, шо як він тобі шось каже, то не можеш не чути.
— Чоловіче, про шо ви говорите? — питаюся я. — Вже досить ходити околяса, та вже
Він каже:
— Радий вам повідомити, що, за винятком незначної частини спадщини, яка призначена для новоанглійського «Дому для маленьких блукальців»[28]
, ви є єдиною спадкоємицею, зазначеною в заповіті пані Донован.Язик мені прилип до піднебіння, і всьо, шо я могла думати, — то то, як вона через якийсь час розкусила трюк із пилососом.
— Ви отримаєте телеграму з підтвердженням сьогодні, — каже він, — але я дуже радий поговорити з вами до того, як вона прибуде, — пані Донован була вельми наполегливою щодо її бажань у цім питанні.
— Ая, — кажу я, — наполегливою вона вміла бути, то точно.
— Упевнений, ви згорьовані смертю пані Донован — як і всі ми, — але я хочу, щоб ви знали: ви станете вельми заможною жінкою, і якщо я можу хоч якось допомогти вам у цих нових умовах, то з радістю займуся цим, як допомагав пані Донован. Звісно, я телефонуватиму вам із приводу новин щодо проходження заповіту в суді спадкоємних справ, проте я не очікую ніяких проблем чи затримок. Узагалі…
— Так, секунду, гаврику, — кажу я голосом, подібним на каркання. Чи на жабу в сухім ставі. — Це про яку суму грошей ми говоримо?
Само собою, я