Читаем Должники полностью

-- Скажи, сынок, спасибо и пригласи нашего гостя к столу, -- сдержанно предложила Тоня, дав себе слово серьезно поговорить с теткиным любимчиком, затеявшим без спросу этот спектакль. – Дедушка Мороз, наверно, проголодался, устал. Мы угостим его и проводим, ему еще многих ребят надо поздравить.


-- А я уже всех обошел, -- обнаглел снежный дедок. -- Никуда не спешу.


Илюшка выпалил «спасибо» и радостно поволок самозванца в комнату. Через минуту оттуда донесся смех, потом два голоса затянули «елочку», грохотнул упавший стул, снова раздался смех – похоже, хозяйка там уже была лишней. Она вздохнула, машинально посмотрелась в зеркало и решительно шагнула вперед, мысленно распрощавшись с покоем...


Над головой резвились под пугачевское «Арлекино», за окном огнями рассыпался фейерверк, на столе догорала свеча, вспыхивала разноцветьем гирлянда на елке, в соседней комнате спал счастливый ребенок.


-- Дима, хочу вас кое о чем попросить. Можно?


-- Конечно.


-- Назовите, пожалуйста, сумму, которую вы потратили на подарки. Сразу всю отдать вряд ли смогу, но месяца за два-три выплачу.


Гость всерьез задумался, уставившись в кофейную гущу на дне чашки. Затем улыбнулся и спросил.


-- Можно мне шубу снять? Если честно, я в этом тулупе запарился. Дышать не могу, не то, что адекватно реагировать на ваши слова.


-- Мы договорились, что вы уйдете сразу после того, как заснет Илья. Он уже спит.


-- Кофе – ваша инициатива, припоминаете? Кстати, вы совершенно не умеете его готовить. Бардахлыст какой-то, а не кофе.


-- Зачем же пьете?


-- Видите ли, Тонечка, когда я думаю, мне обязательно нужно что-то глотать.


-- А вы думаете?


-- Сейчас, например, -- ухмыльнулся критикан, игнорируя язвительную интонацию, -- я стараюсь понять: вы умышленно пытаетесь меня обидеть или по недомыслию?


-- Я не обижаю. Просто не хочу быть в долгу.


-- Беспокоитесь за мой карман?


-- Вы тут не при чем.


-- Ясно, значит, это ваше кредо. Не любите одалживаться, так?


-- Не люблю.


-- А других одаривать нравится?


-- Смотря кого.


-- Роза Евгеньевна как-то вскользь упомянула, что ваш муж служит в Афганистане. Он и сейчас там? -- «Служит собака, а мой муж воюет», -- хотела ответить Тоня, но промолчала. Гость отодвинул в сторону недопитый кофе. – Знаете, Тоня, что я скажу? Тот не умеет быть открытым людям, кто отталкивает протянутую от чистого сердца дружескую руку.


-- Мы не друзья.


-- Разве я говорил о дружбе с вами?


-- А разве нет?


-- Вы ошиблись, Тонечка. Как, впрочем, ошибаются многие, кто использует при общении язык и уши, но не подключает мозги, извините за прямоту. Меня с детства тянет к умным и добрым, поэтому я очень дорожу дружбой с Розой Евгеньевной и ценю ее расположение ко мне. Так же, с большим уважением отношусь к тем, кто храбрее многих, решительнее, мужественнее. Уверен, что ваш муж такой, иначе вы не стали бы его женой. Я прав? -- Антонина молча задула свечу, которая настраивала на никому не нужную откровенность. – Ваши близкие, Тоня, -- продолжил теткин любимчик, не дождавшись ответа, -- вызывают восхищение и искреннее желание быть полезным. Именно ради них я заявился сюда в этом наряде. И, конечно, ради Ильи. Нельзя в новогоднюю ночь лишать ребенка сказки. Ребенок, Тонечка, это улыбка Бога, -- гость поднялся из-за стола. – Спасибо, хозяйка,  за угощение. Мне пора. Слишком жарко тут у тебя, -- усмехнулся. – Боюсь, растаю, -- и пошагал к двери. У порога оглянулся. – А еще я вспомнил смешную девчонку с баранками над ушами. Никогда раньше не мог себе представить, что буду сидеть за одним столом с ее сыном.



                х                х                х



-- Вас тут не стояло, дама!


-- Стояло у ее мужика, да при такой сволочной жизни, небось, упало давно.


-- Не выражайтесь, гражданин! Тут, между прочим, не помойка.


-- Так на помойке, мадам, в тыщу раз лучше, чем здесь. Тихо, интеллигентно, никакой грызни. А тута загрызут – не заметят, удавят за кусок колбасы – не моргнут. Эй, шляпа, ты куды?!


-- Иди, гражданин, иди. Очередь во-о-он откудова начинается. Мы, милок, уж часа два как стоим.


-- Не два, а два с четвертью, я засекала.


-- Эй, шляпа, кому говорю? Щас в зубы получишь!


-- Сам придурок! Иди, проспись лучше.


-- Шо?!


-- Проспись, говорю, а после к людям лезь. У меня жена очередь занимала.


-- Не было, милок, никакой жены, я с самого начала стою.


-- Это шо ж такое творится, граждане?! Занюханный мозгляк в шляпе нагло вперся в нашу очередь и оскорбляет рабочего человека? Щас ты у меня, гад, узнаешь, где докторская колбаса!


-- Ребятки, вы бы выясняли отношения где-нибудь в другом месте. От вас уже голова болит.


-- Шо?!


-- Кончай шокать, а то милицию позову.


-- Правильно, давно пора порядок в стране навести, а то распустились совсем.


-- Да-да, глаза зальют и начинают выкобениваться, всякая шваль корчит из себя приличного. Мало с вас в свое время шкуру драли. А вы, товарищ, не нарывайтесь на рожон и не выдумывайте мифических жен. Не считайте себя умнее других.


-- Ты мне, что ли, гад облезлый, наливал?! Да ты за копейку удавишься!


-- А ну пошел вон отсюда, алкаш несчастный!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы / Исторические любовные романы