Читаем Дом оберегаю, богатство привлекаю. Колдовские рецепты сибирской целительницы полностью

Изыди, исчезни, нечистая сила,От меня, рабы Божьей (имя).Не пей мою кровь, отдай мой талант,Отдай мои деньги, отдай мне все,Что для нас, живых, положено.Отдай здоровье мне, рабе Божьей (имя),А тот, кто мое возьмет,Страшной смертью умретИ все его три колена семьи черт заберет.Звездой укроюсь, святой слезой умоюсь,Тризной облачусь, ладонью Христа сохранюсь.Иди, стрела, до сердца моего врага.Аминь. Аминь. Аминь.

От любой опасности

В святой праздник, до зари, распахните двери и трижды скажите:

Двери мои отворены,Слова мои заговорены.Крест на мне, икона святая на стене,Вода посвячена,Святая пасха испечена.Ступай, моя беда, в открытые ворота,Вон из моего дома, то не твоя хорома.Ключ, замок, язык.Аминь. Аминь. Аминь.

Можно ли покупать дом из осины

Конечно, нежелательно, но если нужда заставит, то куда деваться? Баню делают из осины. А в доме таком жить тяжело. Много может быть бед. Первую золу из такого дома несут на базар и сыплют там, говоря:

Сколько тут людей, столько и ангелов.Ангелы-хранители,Помолитесь за дом осиновый.Аминь.

Кроме того, необходимо прочитать молитву Иосифу Праведному, помогающую при входе в новый дом.

Чтобы домовые не ссорились

Вы не можете знать, есть ли уже домовой в той квартире, куда вы въезжаете. Возможно, съезжая с этой квартиры, бывшие хозяева не позвали с собой на новое место домового. Может получиться, что вы позовете своего домового в новое жилье и от прежних хозяев останется домовой. В этом случае домовые могут не ужиться, и тогда люди в доме будут болеть, ругаться и без причины умирать. Чтобы этого избежать, не забудьте попроситься на новое жилье к тому домовому, который там остался от прежних хозяев. Первым должен зайти старший из семьи. Если есть кот, впустите его впереди себя и скажите:

Батюшка домовой, пусти к себе домой,В доме пожить да хозяюшком быть,А я тебе, батюшка, привезла дружка,Корми его и люби его.

Съезжая на новое место, не забывайте звать своего домового:

Соседушка домовой, батюшка дорогой,Я уезжаю, тебя с собой приглашаю,Хоромину эту оставляйДа с нами на место новое поезжай.Там тебе будет светло,Там тебе будет тепло.А ты, батюшка, нам за это правь добро!

Как позвать домового при переезде

Поклонитесь всем углам и скажите:

Барин, батюшка-домовой,Поедем с нами домой – печь топить, детей родить,Огород копать, добра наживать.Станешь всем править,Нас в новой баньке парить.Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

Если домовой донимает

Услышав ночью шум, поднимитесь с постели и поставьте на стол молока и какое-нибудь угощение. Затем поклонитесь в пояс и скажите:

Хозяюшка домовой, будь ласков со мной.Я тебе не перечу, я тебе не грублю,Я хозяина чествую и люблю.Прими, хозяин, мое почтение,Откушай, хозяюшка, угощения!

Уже на другой день в вашем доме будет тишь да гладь да Божья благодать.

Если домовой в доме чудит

Для того чтобы домовой не сердился и не озорничал, нужно в полнолуние налить в новое блюдце молока и поставить его в угол. При этом нужно сказать:

Хозяин мой, домовой, живи в мире со мной.Я тебя не ругаю, страстной свечой не пугаю.Живи, гуляй, отдыхайИ нам, хозяин, жить не мешай.Пей, ешь, что найдешь, что нравится, то возьмешь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика