Читаем Дом оберегаю, богатство привлекаю. Колдовские рецепты сибирской целительницы полностью

Боже Вечный и Бесконечный,Избавь меня от беды, от страха в ночи,От дьявольского обстояния,От злобного волхвования.Призываю Тебя,Мой Владыка и Вседержитель,Сотворивший все небо и землю.От Тебя произошло все первое и последнее,Ты Сам есть всему начало и конец,Ты Царству земному и Небесному венец.Пошли мне, Господи,Ангела мирного, ангела сильного,Который придет и меня запретОт всех бед, от всех врагов.Враги от меня побегут,Беды от меня отойдут,Исчезнут и падут все адовы силы.Слова сии мудры, дела сии сильны.Слово к слову, дело к делу.Чтобы ничего не случилосьИ ничего не болело.Во имя Отца и Сына и Святого Духа.Ныне и присно и во веки веков.Аминь.

Пепел и зола в колдовстве

Кто обнаружил в своем доме золу, тот может быть уверен в том, что его хотят погубить. Не теряя времени нужно искать знахарку.

Чтобы в огороде не крали, посыпьте заговоренной золы; заговаривают золу так:

Кто по моей золе пройдет,Тот ничего с этой земли не возьмет.Губы, зубы, Ключ, замок, язык.Аминь. Аминь. Аминь.

Вынув пепел из печи насыпьте им имя врага не земле возле своего дома, и он перестанет вам вредить.

Чтобы узнать, кто к порогу мусор носит

Обряд этот проводят для того, чтобы узнать, кто делает вам подклады. Начинают работу на закате солнца, определяя точное время захода по календарю (там на каждой странице указано точное время восхода и захода солнца и луны). Например, я открываю календарь за 1997 год. Меня интересует 12 февраля. Вижу на странице написано: «Восход – 8.03, заход – 17.25, долгота дня 9 часов 22 минуты, восход луны – 10.00». Я бы всем своим ученикам рекомендовала каждый год приобретать такие календари, они помогут вам в работе, когда нужно знать точное время захода и восхода солнца. Итак, в 17.25 я беру семь ключей от разных замков, бросаю их в кипяток и говорю:

Кто вред рабе Божьей (имя) несет,Того пусть завтра черт приведет. Аминь.

Увидите, что на следующий день к вам явится человек, желающий вам зла и наводящий на вас порчу.

Еще один способ, чтобы узнать, кто делает подклады

Кладут возле своего порога заговоренный осиновый прутик. Заговорные слова, которые произносят над прутиком, следующие:

Идет не кузнец и не жнец, а косец.Кто подклад ко мне носит,Того косец косит. Аминь.

Как можно заговорить свои владения

Для того чтобы никто не посягнул на ваши угодья, не забрел к вам ни при вас, ни в ваше отсутствие, совсем необязателен сторож – достаточно правильно заговорить свои владения. В полнолуние заговорите воду в ведре так, чтобы луна отражалась в воде. Затем возьмите новый веник, макайте его в воду и брызгайте по всему участку. После этого ни один непрошеный гость к вам в угодья не зайдет. Заговаривайте воду так:

Хожу я, раб Божий (имя), кругом.Хожу не по полной луне,А по своей, хозяйской, земле.На моей земле есть лес(перечислите те деревья, которые у вас растут).Хожу я по сучьям, по ветвям,По моим хозяйским цветам.И было бы в моем лугуВсе по здорову, по добру.И в мою дубраву, на мою земельку поставуНе ходили бы ни змея, ни зверь,Ни залетная орда, ни чуждый лиходей.Не вошли бы сюда ни пешие, ни лешие,Ни ведьмы, ни пожары, ни буйные ветра.На ныне, на века и на все вечные времена.Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

Хорошие советы тем, кто хочет быть богатым и счастливым

Кто вилкой и ножом чай мешает, у того в доме всегда будут скандалы.

Клади дрова в печь тупым концом, тогда в семье ссор не будет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика