— Ну, бѣда не Богъ знаетъ какая, замѣтилъ Санчо; ступайте съ нами: мы отведемъ васъ назадъ къ вашему отцу, онъ, можетъ быть, не замѣтилъ вашего отсутствія; только впередъ не будьте такими любопытными дѣтьми и не желайте такъ сильно взглянуть на свѣтъ. У хорошей дѣвушки сломана нога и сидитъ она дома; женщину и курицу бѣганіе къ добру не приведетъ, и та, которая хочетъ увидѣть другихъ, хочетъ, чтобъ и другіе ее увидѣли, и довольно.
Молодой человѣкъ поблагодарилъ губернатора за себя и за сестру, и толпа направилась къ дому молодыхъ бѣглецовъ; — до него было не далеко. Подойдя къ нему, молодой человѣкъ швырнулъ камнемъ въ окно, и ожидавшая этого знака служанка въ ту же минуту отворила двери, въ которыя и вошли братъ съ сестрою. Отведши ихъ домой, губернаторъ и его свита остались удивлены красотой этихъ дѣтей и желаніемъ ихъ посмотрѣть свѣтъ, ночью, не выходя изъ своего мѣстечка; фантазію эту приписали, конечно, ихъ молодости. Пораженный въ самое сердце метръ-д'отель рѣшился на другой же день предложить руку молодой бѣглянкѣ, увѣренный, что ему не откажутъ; онъ такъ близокъ былъ къ особѣ герцога. У Санчо тоже явилось нѣкоторое желаніе женить брата этой дѣвушки на Саншетѣ; и онъ рѣшился въ свое время устроить это дѣло, увѣренный, что никакой женихъ не можетъ отказать дочери губернатора. Такъ кончился обходъ, сдѣланный ночью губернаторомъ; черезъ два дня рушилось его губернаторство и съ нимъ всѣ надежды Санчо, какъ это мы увидимъ впослѣдствіи.
Глава L
Подробный изслѣдователь атомовъ этой истинной исторіи Сидъ Гамедъ говоритъ, что когда донна Родригезъ покинула свою комнату и отправилась къ Донъ-Кихоту, спавшая съ ней рядомъ дуэнья услышавъ, что ея сосѣдка ушла и движимая свойственнымъ дуэньямъ желаніемъ все знать и обнюхать, тихо отправилась вслѣдъ за донной Родригезъ, такъ что та не слышала, какъ ее слѣдили. Увидѣвши, что она вошла въ комнату Донъ-Кихота, слѣдовавшая за него дуэнья, не желая отстать отъ своихъ, обо всемъ доносящихъ, сплетницъ — сестрицъ, отправилась тотчасъ же къ герцогинѣ и сказала ей, что донна Родригезъ сидитъ у Донъ-Кихота. Герцогиня сказала объ этомъ герцогу и попросила у него позволенія отправиться съ Альтизидорой узнать, зачѣмъ доннѣ Родригезъ понадобился Донъ-Кихотъ? Получивъ это позволеніе, герцогиня подошла съ Альтизидорой къ комнатѣ Донъ-Кихота и подслушала все, что говорилось за дверьми. И когда донна Родригезъ бросила, какъ говорятъ, на улицу тайну ея фонтанелей, разгнѣванная герцогиня, горя желаніемъ отмстить своей дуэньѣ, ворвалась съ Альтизидорой въ комнату Донъ-Кихота, выпорола такъ дуэнью и исцарапала всего Донъ-Кихота; въ такую ярость приводитъ женщинъ оскорбленіе, нанесенное ихъ красотѣ, такую неукротимую жажду мщенія возжигаетъ оно въ имъ сердцахъ. Исторія эта порядкомъ насмѣшила герцога, узнавшаго ее отъ своей жены. Намѣреваясь продолжать свои шутки съ Донъ-Кихотомъ, герцогиня отправила на другой день пажа, представлявшаго въ лѣсу Дульцинею, — объ этомъ происшествіи Санчо совершенно забылъ среди своихъ губернаторскихъ занятій, — съ большимъ коралловымъ ожерельемъ и съ письмомъ отъ себя и отъ Санчо къ женѣ его Терезѣ Пансо.
Исторія говоритъ, что ловкій и веселый пажъ, желая угодить своимъ господамъ, охотно отправился въ деревню Санчо. Подъѣзжая къ ней, онъ увидѣлъ кучу женщинъ, стиравшихъ на рѣчкѣ бѣлье, и попросилъ ихъ сказать ему, гдѣ живетъ въ этой деревнѣ Тереза Пансо, жена извѣстнаго Санчо Пансо, оруженосца рыцаря Донъ-Кихота Ламанчскаго.
— Тереза Пансо, крикнула одна изъ дѣвушекъ, это мать моя, а Санчо Пансо — мой отецъ, а этотъ рыцарь — нашъ господинъ.
— Такъ отведите же меня къ вашей матери, сказалъ пажъ, я принесъ ей подарокъ отъ вашего отца.
— Очень хорошо, проговорила молодая дѣвушка, лѣтъ четырнадцати и, оставивъ одной изъ своихъ подругъ бѣлье, побѣжала, съ открытыми ногами и распущенными волосами, домой.
— Вотъ нашъ домъ, у самаго края деревни, кричала она; мать моя такъ безпокоится, что давно не получаетъ никакихъ извѣстій отъ отца.
— Пусть же она успокоится, сказалъ пажъ; я принесъ ей такія извѣстія, что ей остается только Бога благодарить.
Подскакивая и подпрыгивая, молодая дѣвушка прибѣжала въ деревню, и принялась кричать у дверей своего дома: «выходите, мама, выходите; къ вамъ пріѣхалъ господинъ съ письмомъ отъ отца и съ разными другими вещами.» На этотъ крикъ вышла, съ обмотаннымъ паклей веретеномъ въ рукахъ Тереза Пансо. Одѣтая въ короткую, темную ситцевую юбку, обхваченную маленькимъ, тоже темнымъ, корсажемъ, въ рубахѣ съ отложнымъ воротникомъ, она выглядывала женщиной лѣтъ сорока съ небольшимъ, но еще не старой, а крѣпкой, работящей и сильно загорѣвшей деревенской бабой.
— Это что такое, что это за господинъ? воскликнула она, увидѣвъ дочь свою и возлѣ нее пажа верхомъ на конѣ.
— Слуга доны Терезы Пансо, отвѣтилъ пажъ, слѣзая съ коня. Подошедши за тѣмъ къ Терезѣ, онъ опустился передъ нею на колѣни и сказалъ ей: «позвольте поцаловать руку законной и единственной жены губернатора острова Бараторіи, донѣ Санчо Пансо.»