Читаем Дорога моей земли полностью

Дорога моей земли

Книгу составили лучшие произведения поэта о родной земле, о Советской отчизне, о героизме русского солдата в Отечественной войне, раздумья о мирной жизни, стихи о любви.

Алексей Иванович Недогонов

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Алексей Недогонов

Дорога моей земли


Летописец эпохи, певец современности

Стихотворение «Долг»[1] Алексей Недогонов начинает так:

Я не помню детской колыбели.Кажется:я просто утром встали, накинув бурку из метели,по большой дороге зашагал.

Это сказано «не для красного словца». Так ведь оно и было. Сын рудничного кузнеца, с пятнадцати лет сам себе зарабатывавший кусок хлеба, Недогонов полностью использовал ту возможность, которой не имели его родители, — возможность учиться. После горнопромышленного училища он окончил рабфак, поступил в Литературный институт и стал, подобно многим другим советским писателям, «интеллигентом в первом поколении». А потом, как поется в известной песне, «за рабочее дело он ушел воевать»…

Таким образом, вся короткая — менее, чем тридцать четыре года, — жизнь Недогонова и весь его короткий — около шестнадцати лет — творческий путь — это выполнение долга перед современниками, это биография его поколения, это дорога его Советской родины.

Прослеживая от стихотворения к стихотворению, как развивался талант Недогонова, замечаешь, что его лирический герой всегда чувствует кровную связь и с теми, кто в октябре 1917 года завоевывал власть, и с теми, кто продолжает их дело.

В 1939 году поэт писал:

Нам суждено бродить по светудо той поры, покуда наск артиллерийскому лафетуне подведут в тревожный час……………………………………И если мать слезу уронит —ты поцелуй ееи — в путь.Иди, как все.(«Судьба»)

Так понимал он свой сыновний долг. Он хотел «идти, как все», потому что в спаянности со своим народом, в готовности разделять с народом и радости и его горести видел историческую неизбежность победы нашего правого дела:

…Мы солнце куем,и не ведаем мы,когда нашу землюпоранит фугас,но знаем —тогда уж возникнутхолмына том континенте,что выстрелит в нас.(«Дорога моей земли»)

…Мне много приходилось писать об Алексее Недогонове. Много написано о нем и другими, кто, как и я, знал его, дружил с ним. Поэтому я не ставлю сейчас, в этом кратком предисловии, задачи — всеохватно характеризовать его творчество. Хочу лишь, не боясь повторить себя, вновь и вновь подчеркнуть, что он неизменно, даже в самом начале своего литературного пути, даже в стихах еще «несмелых», правильно определял, «в каком идти, в каком сражаться стане».

Вспомним стихотворение «Завещание», написанное в декабре 1935 года. Несколько сумбурное в начальной своей части, это раннее стихотворение весьма примечательно своей второй частью, где Недогонов говорит о времени и о себе. Он ясно отдает себе отчет в том, что как поэт сделал еще очень и очень мало («Песни я оставляю… Может, песни забудутся»). Ни тени самоуверенности нет у него («Я не вещий Боян», — говорит он), но прочная вера в то, что свой поэтический поиск ведет он на правильном направлении, высказана им со всей определенностью. Он видит свое назначение в том, чтобы быть летописцем эпохи, певцом современности. Он гордится своим поколением, принявшим от отцов эстафету революционной борьбы:

Бьют копыта времен!И путями сердцебиенья,Площадями Восстанийпроходит Мое Поколенье,потрясая боговтишиною и бурей земною.

«Мое Поколенье» — это для Недогонова поколенье созидателей нового мира, его защитников, и каждый такой человек для него — «Мой Человек», иными словами говоря, соратник по идее и борьбе, а потому и основной герой его стихов, ибо —

из одного металла льютмедаль за бой,медаль за труд…(«Флаг над сельсоветом»)

Запечатлеть время, показать «вес» «Моего Человека» — в этом видел Недогонов свою «сверхзадачу», когда утверждал:

…следы Моего Человекабудут ясно видныпод звездой двадцать пятого века.

Повторяю, здесь нет самоуверенности, здесь вера в «Моего Человека» и вера в то, как надо работать поэту, о ком надо писать, чтобы донести до потомков правдивый рассказ о нашем трудном, но славном и героическом времени…

В заключение — самые главные сведения из биографии поэта и несколько слов о составе этого сборника.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия