Читаем Дорога моей земли полностью

Близок бой.И вот сквозь дым багровый,дым долин,летящий до морей,я встаю.Клянусь последним словомв преданности Родине своей.Ты поверь,не ради легкой славыя давно скрепил с тобой родство.Эти песни счастья,эти клятвыв мир идут от сердца моего.Ты прими их и не дай померкнуть…Слава, слава, как ты далека!..Хутор.Степь.Бездомный кружит беркут.Длинные проходят облака.Никнут у покинутого шляхажелтые худые ковыли,да летит диковинная птахана четыре взмахаот земли.Октябрь, 1934 г.

Моя родословная

Черная судьба моих отцовпрямо начинается от бога.По путям разбуженных ветровты ушла, слепа и босонога,от любви,от жизни,от людейв тяжкие потемки — без возврата —праведным носителем идейрыжего Никиты Пустосвята.Это все — трагедия твоя.И, живя за склонами Урала,ты слагала песни про края,где твоя весна не умирала.Кто она? Кому она сродни?…Воды протекли.Встают в туманежелтые сивушные огни.Песни о Степане-атамане.Заговоры.Лобные места.Царские парады.Эшафоты.Золото священного крестаи орлов недвижные полеты.Так туман сгущается,и в нем,растеряв пути свои косые,подвигами,войнами,огнембредит деревянная Россия.Но в ответ из вытравленной мглытолько вой полуночного волка…— Где твои двуглавые орлы?— Где твоя тупая треуголка?…Осень.(И ленинская рука —над башней броневика!)Снова воды утекли в моря;и передо мною, увядая,встала родословная моя —стреляная,битая,худая,бородой поросшая,в дыму,вышла на дорогу — на прямую…Что от родословной я приму?Что для светлой радости приму я?Я приму лишь только цвет крови,только силу,только звезды мира.— Ты меня на битву позови, —это будет именно для мира.Я возьму товарищей,свинца,хлеба фунти песенку поэта.У моих товарищей сердца —из железа,радости и света.Мы возьмем свое наверняка!Мы пройдемс большим огнем зарядапо путям последнего парада!Дайте башню для броневика!Возникайте, бури,если надо!1934 г.

Выход весны

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия