Читаем Дорога моей земли полностью

Святое зачатье цветенья:тюльпанника первый виток.На цыпочках встали растеньяи смотрят глазком на восток.И нюхают воздух лиловый,подкрашенный хвоей еловой,настоянный на можжевеле,на прели сентябрьской листвы,вплывающий свистом травыв соломку пастушьей свирели.О первый студеный туман —распахнутый утренник мира!(Седых облаков караван —гигантская бурка Памира.)Весна!Перезвон топора,рабочая песня в селеньях,гудят на полях трактора,и зерна готовятся в звеньях.На доброй планетке зернаапрельское солнце играет.И небо с землей, и весна,и люди в душе повторяют:— Нам времени мало дано(то мира жестокая мера)!Да будет столетье одн и ныне и присно равноделениюсекундомера!1935 г.

Дыхание

Пока весну томит истомалетучих звезд,текучих вод,пока в прямой громоотводлетит косая искра грома, —вставай и на реку иди,на берегу поставь треножники наблюдай весну, художник.Пускай прошелестят дожди,пускай гроза по-над землеюпройдет и громом оглушитзакат, что наскоро пришитк сырому небу, чтобы мглоюпокрыться через полчаса,чтоб видеть свет правобережный,чтоб новый мир —промытый, свежий —в твоем сознанье начался.Тогда — писать, но без корысти,сушь равнодушья заменивединоборством грозных нив,полетом сердца,взора,кисти!1935 г.

«Там, в саду, за тигровою…»

* * *

Там, в саду, за тигровоюизгородью, с жаждою,яблонька, заигрывая,бьет поклоны каждому.То, как бы обвенчанная,в круг к подругам просится,то ревнивой женщиноюв руки ветру бросится,то — в движенье медленная —тополю поклонится…Ой, у ветра ветренаявсе-таки поклонница!…Так в ушко иголочноевходит осторожнаягрусть моя проселочная —ниточка дорожная.— Ну, откликнись! Где же ты?Расскажи мне — что же ты?Как тобой перéжитыдни, что порознь прожиты?Ах, зачем ты, пáлеваядаль, меня вымучивая,грусть мою вымаливая,наизусть заучивая,не ответишь запросто,как она б ответила,и не встретишь запросто,как она бы встретила?1935 г.

Моя эпитафия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия