Читаем Дорога моей земли полностью

Да, весна! Ее встречают воды,взрывы почек, пение дроздов,на рассвете, в тишине природы,пригородный говор поездов.Да, весна! Качаются черешни.Пионеры ставят поутруна высоких тополях скворешни —и скворцы летят с Алам-Зуру.Посмотри на голую осину:здесь, колеблем теплым ветерком,серый долгоносик древесинупилит беспокойным хоботком.Вот оно, извечное началожизни нашей, счастья и любви.Если этой молодости мало,если сердце вечность увидало,выпей всю природу — и живи!Слушай отзвук песни величальной,звон моих лирических стихов,где-то замирающий и дальнийпригородный говор поездов.1936 г.

«Мы можем долго жить в разлуке…»

* * *

Мы можем долго жить в разлуке,не тосковать и не грустить…Туда,где омутов излуки,на Дон, ты едешь погостить.Пусть мимолетным будет летои пусть мучительней тоска,ты говори: — Я рядом где-то. —А я поверю — ты близка.1937 г.

«До рассвета ночь еще в запасе…»

* * *

До рассвета ночь еще в запасе.Сети и надсады собери.На сыром, задраенном баркасевыплывай рыбалить до зари,чтоб в корзинах, убранных катраном,вдруг взметнулась щука над сазаном,чтоб могли увидеть рыбаки,как раздуют жабры чебаки.Будут пахнуть сумерки у плесаовсюком — травою полевой.Прогрохочут по мосту колеса,словно вешний гром над головой, —будто кто-то по небу подводувдруг промчит…Глазами рыбакаты увидишь, как идут под водукамыши, лини и облака.1937 г.

Охота

Как славно осенней поройза спину закинуть двустволкуи в гости пожаловать к волку —свинцовой развлечься игрой.С разгону вскочить на коня,и, голову чуть наклоня,пришпорить (огонь домочадцевоставить во мраке)и мчаться,сквозь ночь пробивая коня.Кружиться под гомон подкови выискать несколько жадных,багровых,косых,беспощадных,бегущих в траве огоньков.— Угу-у-у! —И, рванув повода,дать выстрел,лететь за добычей:сейчас же (небесный обычай!)на выстрел ответит звезда.Она, как ракета прямая,блеснет,образует прорыв,полынную ночь озариви надвое сумрак ломая!…О первый студеный туман,плывущий над травами зá Дон,туда, где в багульниках спрятанстаринный азовский лиман!Как славно, спустив повода,в седле своем плавно качаться,и мчаться,и мчаться,и мчатьсяневедомо-знамо куда.Лететь по родимой землековыльнойдонской стороною…И вдруг под высокой луноюзаметить станицу во мгле.Дон, 1937 г.

Холм

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия