Читаем Дорога моей земли полностью

Мороз, туман речной сгущая,гудит в просторе ледяном,криницы в стекла превращая,над Доном ходит ходуном.И, вдосталь вымученный за ночь,на белом поле под луной,как спящий витязь, Дон Иванычлежит в кольчуге ледяной.Окинет степь усталым оком —увидит холм, его излом, —смеккет, что холм в снегу высоком —на берег брошенный шелом.Поверит: в паводок, весною,в ночи казарками трубя,он снова жадною волноюего наденет на себя.1938 г.

«Вечерний мир подернут мглою…»

* * *

Вечерний мир подернут мглою.И впереди и позади —и предо мною и за мноюлежат овальные дожди.В них — трепетное отраженьедеревьев, звезд и облаков:сомнительное униженьеперед землей спокон веков.И я топчу их сапогами —вне расписанья бытия, —они расходятся кругами,о жесткой форме вопия…Смеясь над выдумкою бренной,ногой на звезды становясь,я не нарушу свет вселенной —с землею ревностную связь.В часы, когда озонный воздухколеблет серебро травы,нельзя писать стихи о звездах,не опуская головы.1938 г.

Предчувствие

Ой, в долине гуси гоготали,говорят в народе — не к добру.Ласточки-касаточки летали,яворы скрипели на ветру.В курене вразвалку спали дети,а у коновязи фыркал конь.Ой, в долине рано, на рассвете,вспыхивали потухал огонь.В это время ветер бил о стенуи сдувал последнюю звезду…Сапоги обую,френч наденуи к долине тихо побреду.Так и сделал.Звезды золотые!Блеск шелома!Ржание коня!Предо мною времена Батыявсталии глаза свои косыепрямо обратили на меня.Грянули мечи —и… я проснулся.Охладивши сонное лицо,френч надевши,в сапоги обулся,молчаливо вышел на крыльцо.Ночью шла гроза,корежа клены,сны ломая,руша погреба.…Мимо пролетают эскадроны,и ревет военная труба.1938 г.

Перед грозой

Готовит облако грозу.А мы с тобой —рука к руке —идем по берегу.Внизускользят байдарки по реке.Одна,другая…Духотагремучим зноем налита.Там, за рекой, аэродром —зеленый луг во все края.Чернеет мрак.Грохочет гром,полнеба молнией двоя.И от разрядки дуговойзапахло свежею травой.Внезапный ветер на водесильнее волны закачал.И снова — гром,и кое-гдепо листьям дождик застучал…Повисла капелька слезойна дубе.Жаждою томим,распахнут мир.Перед грозоймы о Европе говорим…Вдруг — молния,и снова гром.Спокоен,строг аэродром.Все то, что двинется вперед,аэродром в себе таит.Здесь, у ангара,самолетмотором к западу стоит.Он ждет сигнала.Но пока —в разливе синеватой мглыспокойно катится река,и начинают петь щеглы,и травы блещут бирюзой,и люди в облака глядят.Спокойны мы:перед грозойбомбардировщики гудят,и на крыле несут онипятиконечные огни.1938 г.

Воспоминание

Матери посвящаю

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия