Читаем Дорога моей земли полностью

Выноси, мужайся и терпи,нелегка судьбина фронтовая!Хочешь спать — ложись в сугроб и спи,опаленных век не закрывая!Хочешь встать — лежи на котелке!Хочешь петь — тревожна мгла ночная!Хочешь пить — мечтай о роднике!Хочешь жить — умри, не отступая!…Будет день — окончится война,рассосутся боли раны жгучей,все, как сон, пройдет. Но тишинадля того, кому была ценна,пропастью покажется гремучей.1939 г.

Хлеб победы

Нет, не с угодливым раденьемприходит к почести солдат.Он полчаса тому назадв бою траншейном с наслажденьемкинжал под левую лопаткуврагу всадил по рукоятку.И, вытереть его забыв,он после боя, в перерыв,на ужин всех друзей созвал.В его руке кинжал послушныйконсервы жесткие вскрывали твердо резал хлеб насущный.И стало ясного ясней,что после этой схватки адской,в тот часпобеды хлеб солдатскийказался жестче, но вкусней.1939 г.

Воробей

В моих руках барахтался комокживого тельца.Он продрог, промок —его всю ночь морозом донимало.Он вырваться пытался,но не мог,хотел ударить клювом —силы мало.Я в домик внес егои положилна стол. И твердо счел его спасенным.Из пехотинцев каждый дорожилего дыханьем, крошечными учащенным.Они, под крылья ватки подложив,заботливо платочком накрывали.Потом решили:— Выживет едва ли…Но воробей настойчив был:— Жив, жив…Придет стрелок с разведки —мы навстречус вопросами:— Ну как? —и в шутку: — Жив?А воробей опережает:— Жив…Он понимает шутку человечью.Так время шло.Покой сердца знобил.— Пожалуй, этак зиму прозимуем… —Но днем пришел приказ.Он краток был:«Сегодня ночью высоту штурмуем».Закат сквозь окнакрасный свет сочил,а он,довольный новою судьбою,о грань штыкаспокойно клюв точил,как будто приготавливался к бою.Перкьярви, 1939 г.

Ночь на фронте

Когда наступила вечерняя мглаи Вега сильней заблистала —Большая Медведица на бок легла,а Малая —на ноги встала.И, стоя, пила слюдяную росувсю ночку,до самого света.Вдруг грянули выстрелы в финском лесу,и ахнуло что-то и где-то,и легкая звездочка пала в моря,волною покрылася алой.…Над Выборгомбагровела заряот крови Медведицы Малой.1939 г.

Открытое письмо

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия