Читаем Дорога моей земли полностью

Пулеметчик остался один на снегу:Калантаев Кадыр из шестой пулеметной.Стерегла его пуля на каждом шагу,беспокоил и шорох и звук мимолетный.Словно мертвая рыба —вдали островок:триста метров безмолвного снежного наста.Автоматы лесные ударили часто:это первые ласточки первых тревог.Калантаев окидывал поле глазами.Финны — слева и справа.Сужается мир.На исходе патроны и силы. Кадырбил короткими гневными очередями.Но случилось —вдруг что-то вблизи просвистело.И согнуло в дугу пулеметчика тело.Что он в эти минуты припомнить сумел?Разве жгучийсыпучий песок Ширабада,где над маленьким детством афганец шумел,чем-то схожий с надорванным плачем снаряда?Край садов и барханов в сознанье мелькнул —край кочевий, как зимний закат, желтогрудый?..Вдруг услышал Кадыр нарастающий гул,одиночные выстрелы легких орудий.Стороной,обогнув неприятеля фланг,перелеском,где снег да чащоба глухая,как железный таран, ворошиловский танкв серебристой пыли проходил громыхая.Он спешил к пулеметчику,грозен и хмур,перемахивал вражьи траншеис разбега,и глазами прямых и живых амбразурон выискивалнашего парня-узбека.И когда, обнаружив, к нему подошели прикрыл его нежно-горячей бронею,пулеметчик,как бурей подбитый орел,молчаливо следил за скупой тишиною.Танк гудели удары свинца принимал.Мерный гул походил на рычание зверя.Калантаев броню целовал, обнимал,и смеялся и плакал, в спасенье не веря.…Мимо нас,проминая в снегах колею,танк на скорости шел и звенел от мороза.Над его орудийною башней в строюна Перкьярви летело звено бомбовозов.Апрель 1940 г.

Семен Вдовиченко

Томителен путь наш,но воздух, на счастье, сухой.Нам путь проложили в бою пропотевшие танки.На самой окраине тихой,от снега глухой,наш взвод разместился в покинутой кем-то землянке.— Дивись, громадяне, хороший якый уголок,нэ дуже щоб тэплый —отак нам, солдатам, и надо… —сказал Вдовиченко — известный во взводе стрелок,на шутки и выдумкимастер особого склада.На фронте, как долгие годы,проходят часы.Бывает, что слышишь сквозь сон, напряженный                                                                    и краткий,не то чтобы тихо,не то чтобы, скажем, украдкой,а чуть ли не с громом настойчиво лезут усы.Семен Вдовиченко шутил надо мною не разв окопах, в землянках,в снегу, где свинцовые пчелы:— Вы бачите, хлопцы, якый появился Тарас —усы, як у Бульбы,таких я нэ бачив николы!И вдруг загрустит он.И вспомнит Галину свою,полтавскую хату и вербы у низкого тына,и кажется,ежели он обессилит в бою,то кликнет на помощь Галину.И встанет на помощь Галина.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия