Читаем Дорога моей земли полностью

Отбросить двадцать лет назади стать ребенком вдруг.И ощутить, как заскользятязи в ладонях рук.Или увидеть, как вперед,в затоны,невесом,в боярской шубе проплыветвладыка речки —сом.Или с рогаткою брестив поля,за край жердей,и вдруг патрон в траве найти,зеленыйот дождей!Или по берегу до звездбродить, как светлым днем,пока не смолкнетчерный дроздза дальним куренем,пока щуры не полетятк станицевкривьи вкось…Отбросить двадцать лет назад…Попробуй-ка,отбрось!1940 г.

Поединок

Гроза неистовствовала. Гремела.И молнии летали в полумгле.Как страшно было в небе!Только смелосебя держали птицы на земле.На травы пало серебро дождинок,и — дождь полил.Земля под ним нема.А где-то разгорался поединокстихии с истребителями.Тьма.Каков исход?И словно слышу —где-торазмеренного рокота мотор:в тяжелых тучах выстрел пистолетаи молний блеск всему наперекор…Недолго длиться яростным забавам,сжимающим вселенную в горсти.Уж солнца луч, как огненный шлагбаум,открыл для взора дальние пути.И радуга стоит вполоборота,обрамлена рубином, горяча;в нее, как в триумфальные ворота,влетают истребители, рыча.Над степью,как над павшим бастионом,они летят — и свет во все глаза;под гром аплодисментов их за Дономвстречает побежденная гроза.И мир — как мир.И в мире нет обмана.Опять свежо в природе.И, светла,на рыльце наклоненного тюльпанасадится осторожная пчела.Дон, 1940 г.

«Он был из тех, кто знал тревогу…»

* * *

Памяти поэта Арона Копштейна

Он был из тех, кто знал тревогу,любил простор и гул ветров,из тех, кто тихий, мирный кровсменил на вьюжную дорогу.— Прощайте, отчие места! —И он дорогою земноюспешит на север. За спиною —ни слез,ни славы…Лишь мечта,лишь детское непостоянство,лишь песнями набитый рот,да жажда света и пространства,вперед,стремление вперед!К любым превратностям готовый,в ночах траншейной тишиныон сердцем выверилсуровый,незыблемый закон войны:— Где б ни был ты — дружи с победой,ночами тьме в глаза смотри,штыки и пули —все изведай,но только смерть перехитри.1940 г.

Поэтам

В союзе тесном и согласном,чужие струны теребя,вы все подвержены соблазнам —быть не похожим на себя.Одни в народе блещут глянцем,другие — древности поюти ни фракийцам,ни троянцамв стихах покоя не дают.То ветхой молнии зигзагиопишут поперек и вдоль,то фараону в саркофагенаступят рифмой на мозоль…И так, живя стихией хворой,трубят о древнем и быломза плотной комнатною шторой,за прочным письменным столом.………………………………………Шли батальоны,роты,взводырокадным шляхом от Невы…Зимойсорокового годачем, лирики,дышали вы?1940 г.

Знамя

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия