Читаем Дорога моей земли полностью

Усталая,но гордая осанка.И узелок дорожный за спиной.Гадала мне гречанка-сербиянкав Саратове на пристани речной.Позвякивали бедные монистана запыленном рубище ее.Она лгала.Но выходило чисто.Я слушал про свое житье-бытье.И делал вид, что понимаю много,хотя она мне верила с трудом.тут было все:и дальняя дорога,и беспокойство,и казенный дом,тут были встречи,слезы и свиданья,и радости, и горечь женских мук —все,без чего немыслимо гаданьев такие дни на пристанях разлук.Во всем я видел правды очень мало.Что слезы — ложь,что встречи — соврала,а то, что буду жив, —она узнала,и, что домой вернусь, —права была.Саратов, осень 1941 г.

Письмо

Когда ты девочкой была,я знал тебя по памяти.И ты в душе моей жила —в моей охранной грамоте.Ты сном была в моей судьбе.И это ли нелепости,что я хранил тебя в себе,как в осажденной крепости?И я, поверь мне, никомуни капли не завидовал —тому, кто лгал тебе,тому,кто удочки закидывал.Я слепо верил: ты моя…(Мне больше ль было надобно?)Так верят в песню соловья,когда она предсвадебна.В часы вечернего теплая шел к тебе сумерничать,и ты, звезда моя, моглас мечтой моей соперничать.В пределах счастья двух именв тебя — обмолвлюсь запросто —я без оглядки был влюблен,как мальчик, просто-напросто.И, полюбив твои черты,я ни на что не сетовал.Я так любил тебя, что тыне замечала этого.И вот сейчас, когда войнаменя бросает в стороны,когда знакомых именав когтях уносят вороны,я часто думаю над тем,что, не родившись заново,нам суждено домой не всемвернуться с поля бранного.Не всем нам видеть жен своих,не всем прийти с победою.А я в кругу друзей живыхо смерти не беседую.Я верю: вынесу войну,сто ран приму, но выстою.Себя верну, любовь верну,и щедрую, и чистую —такую щедрую, что в нейне думал об измене я,такую чистую, что ейлишь только ты — сравнение!1941 г.

Тепло

Погодане сыраи не простудна.Она, как жизнь,вошла и в кровь,и в плоть.Стоял такой мороз,что было трудноштыком буханку хлеба расколоть.Кто был на фронте,тот видал не раз,как следом за трассирующим блеском —В знобящей мгле над мрачным перелеском —летел щегол,от счастья пучеглаз.Что нужно птице, пуле вслед летящей?Тепла на миг?Ей нужен прочный кров.А мне довольно пары теплых слов,чтобы согреться в стуже леденящей.1941 г.

Пулеметчик

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия