Читаем Дорога моей земли полностью

Зима состояла из мелочей:снегá,морозы,и ветер лют.Одиннадцать дней и десять ночей,ровно пятнадцать тысяч минут,порою сутками напролетмолнией             полосовал                               по врагурусский станковый пулеметпод Миллерово в снегу.Выбиваясь на третьей ленте из силрокотал с перебоями, но потому пулеметчика пить просилсвоим воробьинымжестоким ртом.Человек болел за него душой:нет воды. Хоть умри.И вотпулеметчик стрелков берет в оборот —и фляга, наполненная мочой,поит станковый пулемет.Так он насмерть боролся тут.Так он работал в порядке вещейровно пятнадцать тысяч минут,одиннадцать дней и десять ночей,под вьюгой.И каждые полчасачеловек продвигал пулемет впередна одинмучительныйоборотпулеметногоколеса.Он продиралсяк норам чужим,огнем гарнизонсжималв тиски:то, что под силубыло троим —адово дело, —ему с руки!Он знал —весною шуметь ветрам,лететь журавлям,тополям цвести,ходить через Милллерово поездам,по утрампионерам в школу идти.И когда он встал,и ушанку снял,и капли пота смахнул со лба, —увидел — немцы,услышал — пальбаотхлынули за арсенал…Был он совсем молодой лицом,но как-то по-взрослому молодой;за пулеметон прилег юнцом,поднялся мужчиною с бородой.И тогдаему показалось вдруг,что он ужесамый старый солдати что землю,которую взял, назадне выпуститиз огрубевших рук.Богучар, декабрь 1942 г.

Сестре Валентине

Не обижайся. Ведь самописьмо на родину не пишется.Я б написал тебе письмо,да что-то снова пушки слышатся.Мгновенья малого в боюсебе не выкрою по выбору;я здесь по горло устаюи — веришь — времени не выберу.То переходы, то бои,то отступленье это чертово,то непросохшие слоиблокнота моего потертого.А тут еще снега с дождем.От ППС — тропа завьюжена…От вас мы тоже писем ждем,как дети — праздничного ужина,который близок и далек,как в зимний день ночлег для странника,как тусклый звездный огонек,как запах вяземского пряника.Тревог немало в наши дни.И все догадки о превратностяхв семействе маленьком — одни,по меньшей мере, неприятности.Пиши. И жди меня в ответ.И верь, что наша встреча сбудется.А то, что писем долго нет,так тут виной всему распутица.Район Изюма, 1943 г.

Ковры

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия