Читаем Дорога моей земли полностью

Мне снился сон:по травам запыленнымбродил мой сын,и рвал мой сын цветы.Шумели тучи в небе полуденном,как в паводок плывущие плоты.И дождь свистел сквозь молнии кривые:тяжелый,электрический,степной.Зловещи были стрелы огневыенад узкою младенческой спиной!Такое вдруг желание настало —бежать за ним,бежать всю даль путии от грозы —во что бы то ни стало —испуганного мальчика спасти…Но что это?Дороги прояснились:ни ветра, ни метели дождевой…Я спал в снегу.И мне фиалки снились.И милый сын. И домик под Москвой.Неясное душевное томленьещемило сердце сонное. И яоткрыл глаза.Свинцовая струясвистит вдоль штыкового острия:идет в атаку третье отделенье!Октябрь 1940 г.

Европа

Еще томятся матери и детив напрасном ожидании отцов.Они не лгут, что света нет на свете,Что мир ужасен — душен и свинцов.Гуляет в странах, вырвавшись из плена,драконом бронированным война.И вздрагивает слава Карфагена,когда, пред сталью преклонив колена,мрут города и гибнут племена.Солдаты умирают на рассветеза тыщи верст от крова и семьи.Томятся дома матери и дети,гремят в Восточной Африке бои.И где-то там под солнцем полуденным,ад проходя и бредя словом «рай»,худой солдат, в походах изнуренный,сорвал кольцос гранаты невзначай.Осколочная сила просвистела!..Идут солдаты Африкой тоски.Лежит в пустыне взорванное тело.Его заносят жгучие пески.И вот сейчас, когда легко солдатулежать в песках, освистанных свинцом,Европа мне напомнилагранатусо снятымнеожиданнокольцом!1941 г., канун войны

22 июня 1941 года

Роса еще дремала на лафете,когда под громом дрогнул Измаил:трубач полка —у штаба —на рассветев холодный горн тревогу затрубил.Набата звук,кинжальный, резкий, плотный,летел к Одессе,за Троянов вал,как будто он не гарнизон пехотный,а всю Россию к бою поднимал!1941 г.

«Нет, нас на колени вандалов орда не склонит…»

* * *

Нет,нас на колени вандалов ордане склонит,чтоб вечно глумиться над нами.Становимся мы на колени тогда,когда, отстояв от врагов города,целуемродное гвардейское знамя!21 августа 1941 г.

Предсказание

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия