Читаем Дорога моей земли полностью

Стояли мы ночью на станции Дно.В теплушке распахнутой было темно.Мы молча ходили вдоль хмурых вагонови верили в то, что сегодня к утрузабудем сухую тоску перегонов —очутимся вдруг на суомском ветру.В морозную ночь —ни покоя,ни сна:— Ужели на севере вправду война?Сестра позади.Батальоны в движенье.Нас встретила ночь орудийной пальбой.Походы. Привалы.Метели. Сраженья.Четвертый — в морозные сумерки — бой.…Мы бились неделю за озеро.Алыйфиордовый ветер — в порыве погонь.Во время атаки под самой Карьялойнащупал меня минометный огонь.Он на руку мне наступил неуклюже,и треснула кость —от мороза туга.И, помнится, мир закачался снаружии рухнул в обнимку со мноюв снега…Артемовск, госпиталь, апрель, 1940 г.

Память

1

Опять сижу с тобой наедине,опять мне хорошо, как и вчера.Мне кажется, я не был на войне,не шел в атаку, не кричал «ура».Мне кажется, все это было сном,хотя в легенду переходит бой.Я вижу вновь в чужом краю лесномокоп в снегу, где мало жил тобой.

2

Возьми тепло у этого огня,согрейся им и друга позови.Помучь тоской, любимая, меня,мне хочется молчанья и любви.Ты видишь — я пришел к тебе живой,вот только рана — больше ничего…Я шел сквозь ад, рискуя головой,чтоб руки греть у сердца твоего.И если ты способна хоть на мигувлечь меня, как память, в забытье, —услышу не молчание твое,а ветра стон и гаубицы крик!

3

Я позабыл шипение огня,гуденье ветра, ниточки свинца.Ты ни о чем не спрашивай меня.Покинем дом и в сад сойдем с крыльца.Ты расскажи мне лучше, как моглослучиться так, что вдруг среди зимытюльпанов нераздельное теплов твоих конвертах находили мы.Чего ж молчишь? Иль нет такой земли?..…И я без слез, пожалуй, не смогуприпомнить, как под Выборгом цвеликровавые тюльпаны на снегу.Артемовск, госпиталь, апрель, 1940 г.

«Я забыл родительский порог…»

* * *

Я забыл родительский порог,тишину, что сказкой донимала.Мною много пройдено дорог —счастья мной потеряно немало…Кроха жизни — как тут ни борись…Я прошу ценой любимой песни:детство невеселое,воскресни,отрочество,дважды повторись!Чтобы мог сказать я без тревог:да, во мне иное счастье бродит —много мною пройдено дорог —пусть по нимдрузья мои проходят.Бахмут, госпиталь, 1940 г.

Заповедь

Ты обвинен, мой друг, во лжи.Когда ж наступит час урочный, —ты людям правду расскажи,какой ты сердцемнепорочный.Пусть обвиняют —не беда,гляди на всех открытым взороми будь спокоен,как водав графинеперед прокурором!Бахмут, госпиталь, 1940 г.

Желание

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия