Читаем Дорога моей земли полностью

Игла мороза раннего остра.Шипят дрова на раскаленной жести.Я вновь веду с товарищами вместекороткие беседы у костра.И вполушепот мы —не без грехов —припоминаем трепетные были,как мы к любви в доверие входилипри помощи лирических стихов.Какие мы бываем в эти днисмешные и наивные!Мы частоо женах вспоминаем для контраста,чтобы траншеи были нам сродни.Любимая,сейчас, живя войной,я так сдружился с вражьими смертями,что, если б поменялись мы местами,ты поняла б,как ты любима мной!Финляндия, ст. Перкьярви, 1940 г.

Утверждение

А бывает так, что ты в путизагрустишь.И места не найтив этом —набок сбитом — захолустье.На войне попробуй не грусти —обретешь ли мужество без грусти?Это чувство в нас живет давно,это им рассыпаны щедротыподвигов.И верю я — оноштурмом брало крепости и доты.Видел я:казалось, беззащитный,но в снегу неуязвим и скор,по-пластунски полз вперед саперк амбразурамс шашкой динамитной.Ветер пел:«Пробейся, доползи!»Снег шуршал:«Перенеси усталость!»Дотянулся.Дот зловещ вблизи —пять шагов до выступов осталось.Понял:этот холм, что недалеч,как бы там судьба ни обернулась,нужно сбить.Придется многим лечь.И саперу, может быть, взгрустнулось.К вечеру,когда была взятас гулким казематом высота,мы его нашли среди обломков,Он лежал в глухом траншейном рвумертвой головою —на Москву,сердцем отгремевшим —на потомков.Песня забегает наперед,что напрасно мать-старушка ждет…Значит, память подвигом жива!В сутолоке фронтовой, военнойэти недопетые словастали мне дороже всей вселенной.И в часы,когда душа в долгу,в праздники,когда поет фанфара,песенку про гибель кочегараравнодушно слушать не могу.Финляндия, 1940 г.

Искупление

С нами рядом бежал человек.Нам казалось: отстанет — могила.Он упал у траншеи.На снегмалодушье его повалило.Перед строем смотрел в тишину.Каждый думал: он должен в сраженьеискупить своей кровью винуперед павшим вторым отделеньем.Силой взглядов друзей боевыхв безысходном его разуверьте:он обязан остаться в живых,если верит в бессилие смерти.— Что таишь в себе, зимняя мгла?— Проломись сквозь погибель и вызнай!Он идети, ползя сквозь снега,не своею, а кровью врагаискупает вину пред Отчизной.…Наш солдат, продираясь сквозь ад,твердо верит, в бою умирая,что и в дрогнувшем сердце солдатесть какая-то сила вторая.Это — думы о доме родном,это — тяжкого долга веленье,это — все, что в порыве одномобещает судьбе искупленье.1940 г.

Танк

Порою жизнь таится и в снегах.

Байрон
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия