Читаем Дорога моей земли полностью

…На подступах к Выборгустоном стонали леса.И мы под гудение снежной метелиза час до атакидавали друзьям адреса:убьют, напиши, мол,что умер не дома в постели…Лежим мы в окопе.И я обращаюсь: — Семен,жена родила мне, как пишет, чудесного сына.Какое бы имя мне выбрать из сотен имен:Владимир… Евгений?.. —А он машинально:— Галина!И смотрит вперед.И берет заскорузлой рукойготовую к подвигув жесткой рубашке гранату.Вдруг синий орешникнапомнил осокорь донской,а домик в сугробахнапомнил полтавскую хату.И тут Вдовиченко поднялсянад громом долин,в начале бессмертьявинтовку держа наготове,как давних времен Запорожьягерой-исполин,украинец родом,но русский по духу и крови.И мы незаметно пошлипо следам смельчака.И как мы ворвались во вражьи траншеи, —не знаю…Мне помнится вечер:Суоми. Снега. Облака.Луна над высоткой зияла,как рана сквозная.И в эти минуты,пожалуй, прикинуть не грех,что воины ищут в бояхнастоящую драку,что слово «бессмертье»придумано только для тех,кто с места сорветсяи первым откроет атаку.1940 г.

Домик

Вспоминаю: у опушки леса —станция,снегов голубизна,Левашово,улица Жореса,палисадник,домик в два окна.Маленький.Под ношей снегопадаон живет спокойствием скупым —в двадцати верстах от Ленинграда,в тридцати — от финского снаряда,в двух верстах от штаба.Мы не спим.На стене висит страна Суоми…Пехотинцы дремлют на соломе…Гул бомбардировщиков несносен:он колеблет кроны снежных сосени сбивает с толку тишину.Улицей Жореса батальоныдвинулись на север.На войну.В стуже каменной пути большогона ветру граненый штык свистел.Мрело небо.Домик в Левашовов декабре.В рассвет.Осиротел.По ночам он только слушал вьюгу,и внимал ветрам пороховым,и стоялрезным фронтоном к югу,к северу —окошком слуховым.Кто бы знал, что домик на опушкене гасил в тревожный час огняи глазами матери-старушкипровожал в сражение меня!Шла война.Озера стыли прорвами.Глухо бил по Виппури снаряд.С каждым шагом,с каждым дотом взорваннымбольше света шло на Ленинград.…Воздух марта плотный, как железо.Мы — в пути.Окончена война.Левашово. Улица Жореса.Станция. Снегов голубизна.Никогда ничем не затуманитсяи навеки в памяти останетсяневысокий домик в два окна!1940 г.

«Стояли мы ночью на станции Дно…»

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия