Читаем Дорога моей земли полностью

Холмы и курганывблизи и вдали —мозоли войнына ладонях земли.На всех расстояньяхшумит чернобыл —от ханской ордыдо фашистских могил!Разрой черноземи взгляни:что ни шаг —над костью монгольскойтевтонский шишак.Французские ружьяс суглинком в стволе(цейхгауз бесславья,зарытый в земле)…Оружье и череп —гробница врагов.Над нею комбайни пшеница веков,и тридцать железныхбессмертных ветровнад башнямитанкови крейсеров.Земля моя зналавеселие бед,столетья нашествий,мильоны побед.…Мы солнце куем,и не ведаем мы,когда нашу землюпоранит фугас,но знаем —тогда уж возникнутхолмына том континенте,что выстрелит в нас.Мы,веря всю жизньв справедливость свою,в любую невзгоду —под Млечным Путем —пощады не просимв открытом бою,а в гневепрощенья врагамне даем!1939 г.

Судьба

Я часто думаю над самойпростою истиной.Всегдамы покидаем домик с мамойв свои незрелые года.Спешим,проходим стороноюосиротелые места.Далекий путь!А за спиною —ни слез,ни славы…Лишь мечта!Лишь детское непостоянство,дорога в сумрак от воротда жажда света и пространства,стремленье — выше и вперед.Нам суждено бродить по светудо той поры, покуда наск артиллерийскому лафетуне подведут в тревожный час.Поэт,покинь перо и музу,вставай и слушай гул брони:ты поэтическую блузуна гимнастерку замени.Забудь, как дрозд на ветке стонет,как пахнут ландыши, забудь.И если мать слезу уронит —ты поцелуй ееи — в путь.Иди, как все.И у границыследи в тумане за врагом,чтобы под Нуром очутиться,топтать тюльпаны сапогом,чтобы в степи,где небо голо, —в бою —заметить сгорячаулыбку конного монголаи штык кровавый у плеча!Финляндия, Ликолы, 1939 г.

Дорога

1

Я, о смелом подвиге мечтая,рисовал войну примерно так:парочка веселеньких атак,путь домойи — слава золотая!Маленький,наивный человек,рыцарек со шпагою картонной,глянь в окно:сечет вагоны снег,путь мелькнул, как домик станционный.Поезд мимо,мимо,мимо мчит,мимо сел, разлук и одиночеств.Мрак теплушки сер и нарочит —разгадай его, сосредоточась!Чрез мосты грохочет эшелон:спит на тряских нарах батальон,песенкой колесной убаюкан.Спит, прижавшись к телу, медальон,как зверек прозябший. С двух сторон —ветер в щели,запах сукон…Далека дорога, далека!Вот он —пред тобою край сосновый:на снегу Финляндии суровойтень красноармейского штыка.

2

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия