Читаем Дорога моей земли полностью

В тыщу девятьсот шестидесятый,может быть, в семидесятый годдо окнапоходкой вороватойгибель костяная подойдет.Пальцами сухими постучитсяв тусклое стекло повечеру.Опущу прохладные ресницы.И, словá не досказав, умру.Ты, товарищ мой, перед врагами,для другого моего пути,насмерть,трехдюймовыми гвоздямиструганые доски сколоти,чтобы мог я чувствовать свободносвой последний,неземной, полет,чтобы слышал я,как всенароднослово Селивановский[2] возьмет.Может, он оставит для былогосвой короткий,свой глубокий труд?..Впрочем,для вступительного словакритика хорошего дадут.Он меня прославит не слезами.И потом, качаясь на весу,я свою измученную памятьза собой навеки унесу.Но пока меня никто не знает.И — проспектом —красные стрелкибоевую песню запеваютнесуразной мысли вопреки.И проходят стройные отряды.По весне.По травам.По утрам.По торцам.По звездам Ленинграда.По сухим московским площадям.Память! Память!Только с песней этойвременным поклонникам душиуходить из жизни —не советуй.Умереть на время — разреши,чтоб они не плыли в край видений,чтоб они не повернули вспять.Мы должны учиться у растений,погибая,снова расцветать!1935 г.

Завещание

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия