Читаем Дорога моей земли полностью

Усталая,но гордая осанка.И узелок дорожный за спиной,Гадала мне гречанка-сербиянкав Саратове на пристани речной.Позвякивали бедные монистана запыленном рубище ее.Она лгала.Но выходило чисто.Я слушал про свое житье-бытье.И делал вид, что понимаю много,хотя она мне верила с трудом,тут было все:и дальняя дорога,и беспокойство,и казенный дом,тут были встречи,слезы и свиданья,и радости, и горечь женских мук —все,без чего немыслимо гаданьев такие дни на пристанях разлук.Во всем я видел правды очень мало.Что слезы — ложь,что встречи — соврала,а то, что буду жив, —она узнала,и, что домой вернусь, —права была.

Саратов, осень 1941 г.

Письмо

Когда ты девочкой была,я знал тебя по памяти.И ты в душе моей жила —в моей охранной грамоте.Ты сном была в моей судьбе.И это ли нелепости,что я хранил тебя в себе,как в осажденной крепости?И я, поверь мне, никомуни капли не завидовал —тому, кто лгал тебе,тому,кто удочки закидывал.Я слепо верил: ты моя…(Мне больше ль было надобно?)Так верят в песню соловья,когда она предсвадебна.В часы вечернего теплая шел к тебе сумерничать,и ты, звезда моя, моглас мечтой моей соперничать.В пределах счастья двух именв тебя — обмолвлюсь запросто —я без оглядки был влюблен,как мальчик, просто-напросто.И, полюбив твои черты,я ни на что не сетовал.Я так любил тебя, что тыне замечала этого.И вот сейчас, когда войнаменя бросает в стороны,когда знакомых именав когтях уносят вороны,я часто думаю над тем,что, не родившись заново,нам суждено домой не всемвернуться с поля бранного.Не всем нам видеть жен своих,не всем прийти с победою.А я в кругу друзей живыхо смерти не беседую.Я верю: вынесу войну,сто ран приму, но выстою.Себя верну, любовь верну,и щедрую, и чистую —такую щедрую, что в нейне думал об измене я,такую чистую, что ейлишь только ты — сравнение!

1941 г.

Тепло

Погодане сыраи не простудна.Она, как жизнь,вошла и в кровь,и в плоть.Стоял такой мороз,что было трудноштыком буханку хлеба расколоть.Кто был на фронте,тот видал не раз,как следом за трассирующим блеском —в знобящей мгле над мрачным перелеском —летел щегол,от счастья пучеглаз.Что нужно птице, пуле вслед летящей?Тепла на миг?Ей нужен прочный кров.А мне довольно пары теплых слов,чтобы согреться в стуже леденящей.

1941 г.

Пулеметчик

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История