Читаем Дорога моей земли полностью

Невысокий, желтый, бесшабашный,непонятный многим, но простой —я люблю смотреть на день вчерашний,как на птицу в клетке золотой.И моря и песни о матросахбыли бл'uзки сердцу моему…Вот бы в руки мне библейский посох,с провиантом за спину суму.И — вперед!По той дороге ясной,где когда-то — взором на зарю —серый волк с Еленою Прекрасноймчал за тридевять морей к царю!По пятам.И на краю преданьявдруг у волка зарябить в зрачках —и сразиться с нимза обладаньеженщиной,затерянной в веках.Вымчать.Поселить её в светелке,вечно нежить, вместе с нею быть.И пускай ночами ходят волки.Нет,Алену мне не разлюбить!..Я живу.Не так живут поэты.Без больших желаний, без любви.Тяжко.Хоть пишись в анахореты,уходи в леса и там живи.А найдись вот в жизни повсечастнойдевушка, которой так блистать,чтобы стать Еленою Прекрасной, —мне бы тут же серым волком стать!И к чему б тогда нужны преданья,серые от пепла времена,и к чему борьба за обладаньемумией-красавицей нужна?Ни к чему,когда такой царевнойв госпитале города Орлакастелянша — Нина Алексевна —дочь свою доярку назвала.

1944 г.

Солдатское откровение

Шутка

Шикарно зимнее убранство!Зима, как сказка, вся в лучах.Снегами сковано пространство —оно в надежных обручах.Трещат, как грецкие орехи,морозцы мартовской земли.Снега по самые застрехиземлянку нашу занесли.Мы в ней сидим и балагуримо неприветливой пурге,глаза у жаркой печки щурим,взахват табак трофейный курими карачуним о враге.Но как ни занят ты вниманьем,как долго ни ведется спор —любому хочется молчаньемпереиначить разговор.И я решаю затаенно:перед отъездом «на войну»,хотя бы жбанчик самогонаи рядом женщину одну,—не ради прихоти,не радиприобретенья теплоты.Нет, чтоб в ее печальном взгляденайти знакомые черты,найти разлуки ощущенье…А что касается вина,то это «чудное мгновенье»мы дальше встретим, старина.Но так как мы сейчас «вне сводки»,с блиндажной дружим тишиной,и не предвидитсяни водки,ни рядом женщины одной, —у печки, кончив разговоры,заводит песню старшина,в которой есть и ласки-взоры,и реки, полные вина!

Район Кривого Рога, март 1944 г.

Мои сыновья

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История