Читаем Дорога моей земли полностью

Ты спасла меня. Слава тебе!Коль случится мне быть одному,за победу — в случайной избе —первый ковш за тебя подниму;за тебя, возвращенье мое,да святится имя твое!Вот и все. Я не ведаю мук.Но в бою, где мы честью живем,расстояния долгих разлукмы с неверием тайной зовем.И не тайной. А больше — судьбой:той, что все-таки зла, но тепла…Будь же тайной, но только такой,чтоб разлука святою была!

Днестр, 1944 г.


Весна на старой границе

Александру Лильеру

В лицо солдату дул низовый,взор промывала темнота,и горизонтна бирюзовыйи розовый менял цвета.Передрассветный час атаки.Почти у самого плечазвезда мигала, как во мракенедогоревшая свеча.И в сумраке, не огибаяготовой зареветь земли,метели клином вышибая,на Каму плыли журавли.Сейчас рассвет на Каме перист,лучист и чист реки поток,в ее низовьях — щучий нерест,в лесах — тетеревиный ток.Солдат изведал пулевые,веселым сердцем рисковал,тоски не знал, а тут впервые,как девочка, затосковал.Ему б вослед за журавлями —но только так, чтобы успеть,шумя упругими крылами,к началу боя прилететь…Возникнуть тут, чтоб отделеньеи не могло подозревать,что до начала наступленьясолдат сумел одно мгновеньена милой Каме побывать…Вдруг — словно лезвие кинжала:вдоль задремавшего стволамышь полевая пробежала,потом рукав переползла.Потом… свистка оповещенье.Потом ударил с двух сторонуральский бог землетрясенья —стальных кровей дивизион!Взглянул солдат вокруг окопа:в траве земля, в дыму трава.Пред гребнем бруствера —Европа,за гранью траверса —Москва!

1944 г.

Победители

Взвод на взвод — столкнулись и схватились.В ход пошли кинжалы и штыки.Немцы, словно черти, крепко бились,крепче немцев бились моряки.Мертвые и те в атаке страшнойпадали, верша вперед бросок.Два часа кровавой рукопашной:зубы — в глотку, кортик — под сосок.Глуше битва. Реже лязг металла.Остаются двое на песках.Немец и моряк. Дыша устало,сходятся они. Ножи в руках.И, безмолвны,   медленны   ==и яры,зубы сжав до боли,   над собойскрещивают тяжкие удары…Сорок третий.Керчь.Десантный бой.Рассказало поле роковое:в схватке все до одного легли.Только русских было меньше вдвое —моряки четвертый бой вели.

Одесса, июнь 1944 г.

Баллада о железе

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История