Читаем Дорога моей земли полностью

Солдат утоляет жаждув знойные холода.По-русски и по-болгарскимы говорим — вода.Разрежь на троих буханку,чтоб воин в теле окреп…По-русски и по-болгарскимы произносим — хлеб.Кроме железных нервов,нам в помощь железо дано:по-русски и по-болгарскипушка — слово одно.Когда мы идем в атаку,над боем разносят ветрапо-русски и по-болгарскивоинственный клич: «Ура!»Мы доживем до победы,и встретит нас торжество,по-русски и по-болгарскисмысл одинаков его.Мы в мирный час ликованипоставим на стол вино:по-русски и по-болгарскиравно пьянит оно.После могучих походовпусть облетит весь мирдвух славянских народовпобедоносный пир!

1944 г.

Плацдарм

Осадные ночи плацдарма:атаки — волна за волной.Получен приказ командарма —держаться любою ценой.На помощь идет переправапод жарким крылом батарей.Морава,Морава,Морава,сомкни берега поскорей!Пред немцами и усташами,у чертова края реки,по горло в земле,под дождями,под бомбами,под снегамиработали наши полки.Два дняот огнягрохотаньесужало надежд островок:от немца до нас расстоянье —на добрый солдатский плевок.Во тьме неокрепшей и хрупкой —штык в штык.На КП генералглухой телефонною трубкойсолдатский окоп подпирал.Враги донимают гранатой,вступает в работу приклад…В седьмой батарее и в пятойголодными пушки стоят.Но вот навели переправу —тревожный, спасительный нерв, —лавиною через Моравуна выручку хлынул резерв.А следом металл и известье:к побоищу трудной землиснарядные ящики вместес московскою «Правдой» пошли.Был натиск движенья неистов!..Не раз я видал на войне,как танк со статьей журналистоввводили в прорыв наравне.

1944 г.

Партизан возвращается домой

Пел он устало и грустно(шел он походкою тяжкой,в правой руке карабин,в левой руке цветы):«Милая мама,слезы твоигорячее пули усташской,я пулю скорее приму,чем видеть, как плачешь ты».…Он сто контратак немецкихвыдержал в южных планинах,в лесах голодал,в снегах коченел,под горными ливнями мок…Увидел он дом свой —слеза сверкнулав очах его соколиных,он зубы сжал,но заплакатьдаже от счастья не мог.В маленькой Сербии плакатьодни лишь камни умеют,люди — нежней и суровей.Мы смогли их понять.…И терпеливая старая сербкабросилась сыну на шею:так обнимаетсвоих сыновейнашарусская мать.

Югославия, 1944 г.

Пропавший без вести

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История