Читаем Дорога превращений. Суфийские притчи полностью

Сошлись по жизни жаба и хомяк.Хоть вместе быть им и нельзя никак:Одна живет в воде, другой — на суше, —Но все же как-то сблизились их души.И жаба из болота выходилаИ с другом время часто проводила,И давняя приязнь к ней хомякаВсегда была сердечна и крепка.Единство душ, конечно, — дар чудесный,Знак благодати, милости небесной,И наслаждались милые вдвоем,Как роза с восхищенным соловьем.Признался раз хомяк своей подруге:«Нередко пребываю я в испуге,Когда, на шатком стоя берегу,Зову тебя — дозваться не могу!Тогда немое, темное болотоМне доставляет горькую заботу:Ведь я к тебе всегда душой стремлюсь,И словно бы весь день тебе молюсь,Меж тем как мусульманин аккуратныйТворит молитву только пятикратно.Мне без тебя не мил и белый свет,Мне без тебя отрады в жизни нет,И сердце погружается в рыданья,Коль мне не назначаешь ты свиданья.И, хоть несхожи суша и вода,С тобою быть хотел бы я всегда!Но я уже придумал способ ловкий,Как этого достичь! Давай веревкойС тобою свяжемся, чтоб в миг любойСумел бы я заговорить с тобой:Я потяну — и ты в ответ потянешь,И мне доступна, как дыханье, станешь!»Не восхитилась жаба этим планом,Но, чтобы с другом милым и желаннымНе разойтись, — позволила, чтоб нитьИх навсегда смогла соединить.Так дружбы нить их души сопрягла,Веревка же связала их тела……Но как-то гордый сокол свысока,С высот небес, взглянул на хомяка,Прицелился — и камнем рухнул вниз,Схватил — и оба к облакам взвились.И вместе с хомяком на бечевеЗабилась жаба в светлой синеве!Глядели люди, понимая слабо,Как сокол смог поймать веревкой жабу!Она же, воспаряя в облака,Кляла и проклинала хомяка,Теперь, когда ничто уж не поможет,Твердя в слезах: «С ним дружбы быть не может!..»…И я тебе напомнить вновь хочу:Лишь с тем дружи, с кем дружба по плечу!..

Мулла и медведь

Мулла здесь символизирует человека, прежде «жившего духом», но соблазнившегося материальной корыстью («шубой теплой»). Притча предупреждает о том, что Божьего избранника, предназначенного для духовного служения, но погрузившегося в «бурные воды» погони за выгодой (вода — символ материи), ожидают тяжкие страдания («среди ручья барахтался он с плачем»).

Д. Щ.

Мулла и медведь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги