Читаем Дорога превращений. Суфийские притчи полностью

Поэт в поэме восхвалил царя —И вдохновенье не потратил зря.Воскликнул царь: «За столь достойный трудПусть тысячу монет певцу дадут!»Но возразил царю визирь Хасан:«Владыка, ты признать изволил сам,Что столь великолепное твореньеОсобого достойно поощренья,И ты певцу за яркий, смелый стихПожалуй десять тысяч золотых!»Но царь, хоть и большой казной владел,Все ж золото транжирить не хотел…Сказал визирь: «О царь! Наверняка,Сей звонкий стих переживет века.Поэт строками мудрыми своимиИз рода в род твое прославил имя.Теперь уже забвенью не даноТвоих деяний славных скрыть зерно!..»…И десять мулов принял в дар поэт,И десять тысяч вез в мешках монет,И, Бога всей душой благодаря,Молился он скорей не за царя,Но за визиря царского — Хасана —Молился горячо и неустанно!..…………………………………………….…Истратив золото, с теченьем днейПоэт наш становился все бедней,И он сказал себе: «Что мешкать зря?Пора вторично восхвалить царя!Вновь жемчуг слов пред ним рассыпать надо,Чтоб дорогую обрести награду,Светильник рифмы перед ним возжечь,Чтоб золотом оплачивалась речь!Кто выскажет в поэме больше лести,Тот от царя добьется высшей чести:Почетным званьем, звоном золотыхОценит властелин хвалебный стих,Поскольку хочет, чтоб его правленьеВ поэме получило восхваленье,Чтобы из века в век его делаВещала стихотворная хвала!Что делать — таковы уставы неба:Кто голоден — тот ищет только хлеба,А кто насытился — того влечетВласть над людьми, богатство и почет.Ну, а кому судьба дала всё это,К себе зовет умелого поэта,Чтоб тот ему заслуг придумал тьму,Чтоб знатных предков приписал ему,Чтоб на базаре, в бане и в мечетиО нем заговорили все на свете!..»…И вот, нужду свою в расчет беря,Поэт вторично восхвалил царя,И, словно слыша звон и видя злато,Шел во дворец за прибылью богатой:Там, как он думал, сохранял свой санЦенитель звонких строк — визирь Хасан.Но был Хасан с земли отозван Богом,И царь его другим — скупым и строгим —В правленье государством заменил.Визирь же новый песен не ценил……Царь выслушал поэму: «Спору нет —Стихи прекрасны! Тысячу монетВелю я выдать из казны поэту!»Но возразил визирь ему на это:«У нас таких запасов нет в казне!Притом стихи, позволь заметить мне,Не так уж хороши, чтоб столько тратить…Динаров сто дадим ему — и хватит!»Вскричал поэт: «Но мне за прежний стихВладыка десять тысяч золотыхПожаловал! Тому, кто ел халву,Не предлагают горькую ботву!»Визирь подумал: «Алчная душа!Ну, что ж, ты не получишь ни гроша,Покуда сам ко мне ты на коленяхНе приползешь, возжаждав этих денег,И будешь счастлив, жалкий рифмоплет,Что сто монет визирь тебе дает!»«О царь, — сказал визирь, — казной-то вродеЯ управляю! Деньги — на исходе,И разреши решать мне самому,Когда платить, и сколько, и кому!»А царь в ответ: «Уж больно пел он складно!..А впрочем, как ты скажешь — так и ладно!..»…………………………………………….…С тех пор награды царской ждал поэт.Немало зим прошло, немало лет,Он обнищал, скрутил его недуг,Он поседел, согнулся, словно лук,И беды худшие ему грозили…Вот, не стерпев, явился он к визирю:«Визирь почтенный, хоть пуста казна,Но есть же у стихов моих цена,Подай мне помощь средь несчетных бед!»— И тот швырнул поэту сто монет…И шел поэт, вздыхая: «Ах, как раноЗабрал Создатель щедрого Хасана!С ним вместе добродетель умерла,Вокруг творятся подлые дела…»Спросил поэт: «О вы, придворный люд!А нового визиря как зовут?»И с изумленьем выслушал ответ:«Тот — жить давал! При этом — жизни нет!Второй из них корыстью обуян,Но носит имя прежнего — Хасан!»Поэт воскликнул: «Что за наважденье!Ужасная ошибка, заблужденье,Чтоб глупого и злого звали так,Как прозывался умник и добряк!Бывало, тот Хасан приказ подпишет —И оживет мертвец, и снова дышит!А сей Хасан постылый, в свой черед,Приказ подпишет — и живой умрет!Скупой визирь, приставленный к делам,Царю — позор, а государству — срам!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги