Читаем Дорога превращений. Суфийские притчи полностью

Известный ремесленник в городе жил,И с неким сельчанином крепко дружил:Сельчанин к нему приезжал ежегодноИ мог оставаться на сколько угодно.Когда ж уезжал, повторял всякий год:«Надеюсь, друзья, что придет мой чередОднажды вас вывезти к нам, на природу,Где дети веселье вдохнут и свободу,Где что ни увидишь — одно любованье:Цветов пестрота да хлебов созреванье!»И думал хозяин, себе в утешенье:«Что ж, время придет, я приму приглашенье».А тот умолял все теплей и душевней,Чтоб друг к нему выбрался летом в деревню……Прошло где-то около лет десяти,И бывшие дети, успев подрасти,К отцу подступили: «Твой друг нам обязан,Ведь он многолетними клятвами связан,Что примет в деревне всю нашу семью, —Так пусть же покажет нам щедрость свою!..»…О друг мой! Душе, кроме ясного взгляда,Другого помощника в жизни не надо.Слепому же сердцем, чтоб мирно пройти,Пусть разум, как посох, послужит в пути.Коль посох в бессилье роняет рука, —Куда ж ты, незрячий, без проводника?!.…И вот уж отец запрягает волов:Он лучшего друга проведать готов,Порадовать душу в саду и на поле.А дети его веселятся тем боле:Ведь издали даже колючек кусты —Как россыпи роз для крылатой мечты!..…И вот, наконец, на последнем ночлегеДоев те припасы, что были в телеге,Семья подъезжает и смотрит вокруг, —Но к ним не выходит любимый их друг!Гостей долгожданных он встретил обманом,Он так поступил, как нельзя мусульманам,Была лицемерьем его доброта:Он спрятался, скрылся и запер врата!Приезжий, вкусив от подобных щедрот,Пять суток провел у злосчастных ворот:Не мог он домой повернуть свои дрожки,Поскольку еды не осталось ни крошки.Когда ж приоткрылись ворота на миг,Он друга увидел, и поднял он крик:«Как можешь ты взглядом смотреть столь суровымНа тех, в чьем жилище питался ты пловом?!Вот — дети мои, здесь я бедствую с ними!Давно ли успел ты забыть мое имя?»Сельчанин в ответ: «В мире каждый уменИ может назваться любым из имен.А мне ведь ни имя твое, ни прозваньеНе может прибавить ни веры, ни знанья.Ведь я позабыл, как зовут и меня,Лишь имя Аллаха в сознанье храня!Уйди поскорей и меня не морочь!» —И запер ворота. И новая ночьДожди на бездомных обрушила с силой,И ярость и гнев в их душе погасила —Остались лишь слезы. И снова у вратСтучался приезжий, как сутки назад.Сельчанин врата отворил с неохотой,А тот: «Я охвачен одной лишь заботой —О детях! Прошу — отведи нам сторожку,Чтоб в ней пообсохнуть, погреться немножко,Тогда на тебя я не буду сердитЗа дни, что тянулись, как годы обид!»А тот: «Есть в саду моем ветхий шалаш,Живал в нем когда-то плодов моих страж.Туда я пустить вас на время готов,И будешь ты сад мой стеречь от волков!..»…Взял стрелы приезжий и лук натянул,Ходил он по саду и глаз не сомкнул, —И зверя заметил! И меткой былаВо мраке пронзившая зверя стрела.И зверь, испуская свой дух где-то рядом,Наполнил окрестность и громом и смрадом.Сельчанин на грохот раздавшийся мчится,Крича: «О преступник! Убийца ослицы!Обласканный мною, ты жизни лишилРодную ослицу — отраду души!»Ответил приезжий: «Не мешкая долго,Я волка заметил — и выстрелил в волка!Что делала ночью ослица в саду,И стражу на страх, и себе на беду?»Но тот повторял, и вопя и стеная:«О сердца подруга! Ослица родная!Что мне ни тверди, — я ослицу своюПо тяжкому духу всегда узнаю!»И тут-то приезжий, расширив зрачки,Неверного друга схватил за грудки:«Я вижу, тебе, лицемерная рожа,Ослица — старинного друга дороже?!А ты-то твердил, что не помнишь имен, —Мол, именем Божьим твой разум пленен,Мол, Бог твое сердце величием полнит,Людских же прозваний оно не упомнит…Так как же ты вспомнил, ответь поскорей,Столь быстро зловонье ослицы своей?!Спасибо ослице: вдохнув ее смрад,Мы чуем обманов твоих аромат!..»…Мой друг, не хвались, что ты лучший портной,Покуда рубахи не сшил ни одной!Не мни: «Я герой!», не вопи: «Я Рустам!»:Всё в жизни расставит Аллах по местам…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги