Слоны близ ручья поселились однажды,И местные звери изныли от жажды:От места, где расположились слоны,Животные прочие оттеснены!Тут лживый зайчишка ко главному в стадеВоззвал горделиво, спасения ради:«О царь, хоть тебе и подвластны слоны,Я послан доставить приказ от Луны!Сегодня же ночью вы прочь уходите,Луну не гневите, воде не вредите,Иначе Луна в полнолуния часОтнимет и зренье, и разум у вас!И будет для вас указаньем и знаком,Что, как только местность покроется мраком,И вновь вы напиться сойдете к ручью, —Луна вам покажет всю ярость свою:Едва только вы прикоснетесь к водице —Луны отраженье в ручье исказится!..»...Вот царь, убедиться в той вести готов,Во мраке повел к водопою слонов:Едва лишь он хоботом влаги коснулся,Лик лунный в волне задрожал, встрепенулся,И в панике прочь побежали слоныОт злобы и гнева ужасной Луны!.....Но мы – не слоны, а потомство Адама,Должны проверять предсказанья всегда мы,Чтоб с помощью трюка любой лжепророкЗа правду нам выдумку выдать не смог!
Поэт и визирь
Поэт, воспевающий царя, символизирует здесь мусульманина, восхваляющего Бога. Первый визирь Хасан (араб. «сострадательный», «благочестивый») означает суфийского
шейха, «близкого» к Богу и могущего поэтому испрашивать у Него благодать для верующих. Второй же визирь, злой и жадный, – образ
шейха, не обладающего благими качествами, но вводящего людей в обман своим именем. Не будучи заступником за них перед Богом, такой
шейхспособствует лишь уменьшению потока благодати («золота»), изливаемой свыше на земной мир.