Читаем Дорога в небо полностью

I see the better – in the Dark —I do not need a Light —The Love of Thee – a Prism be —Excelling Violet —I see thee better for the YearsThat hunch themselves between —The Miner's Lamp – sufficient be —To nullify the Mine —And in the Grave – I see Thee best —Its little Panels beAglow – All ruddy – with the LightI held so high, for Thee —What need of Day —To Those whose Dark – hath so – surpassing Sun —It deem it be – Continually —At the Meridian?***Я лучше вижу в темноте,Я не нуждаюсь в свете.Моя любовь к тебе – цветокФиалки на Рассвете.Я лучше вижу, став взрослей,Предчувствуя, как вновьШахтерской лампой рудникаОсветит жизнь любовь.Я стану видеть и в гробу, —Сей мрачный, тесный домЗажжется пламенным костром —Живой любви углём.Зачем мне День, когда во тьме —Вдруг – свет души твоей,Когда в любви мне Богом дан —Судьбы Меридиан?

«The only news I know…»

The only news I knowThe Only News I knowIs Bulletins all DayFrom Immortality.The Only Shows I see —Tomorrow and Today —Perchance Eternity —The Only One I meetIs God – The Only Street —Existence – This traversedIf Other News there be —Or Admirable Show —I'll tell it You.***Знаемое мной —- Весточка в конверте —Летопись Бессмертья.Видимое мной —- Сентябрь или май —Вечности словарь.Встреченное мнойУлицы тревога —Перекресток Бога.Если птичий крик,– Ангелов дневник —Я пришлю вам стих.

«It tossed – and – tossed —…»

It tossed – and – tossed —A little Brig I knew – o'ertook by Blast– It spun – and spun– And groped delirious, for Morn– It slipped – and slipped– As One that drunken – stept– Its white foot tripped– Then dropped from sight– Ah, Brig – Good NightTo Crew and You– The Ocean's Heart too smooth – too Blue – To break for You***Подхватывая ветра взгляд,Он шел к Рассвету наугад.Под звонкий, долгий чаек крикКружил, кружил маленький бриг.Он спотыкался и бежал,Как будто пьяный он шагал,Ступнями белыми в рубцахИ был потерян мной впотьмах.Ах бриг, спокойной ночи, спи,Твои матросы смотрят сны.Я знаю, Океана ДушуНичто волненьем не нарушит.

«I held a Jawel in my fingers —…»

I held a Jawel in my fingers —And went to sleep —The day was warm, and winds was prosy —I said: «Twill keep» —I woke – and chid my honest fingers,The Gem was gone —And now, an Amethyst remembranceIs all I own.***Сжимая аметист в руке,Ложилась спать.День тепл и скучен был, а яСны ночи стала звать.Проснулась аметист исчезВ волшебном сне.Но аметистовая памятьЖивет во мне.

«The Soul unto itself…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука