Читаем Дорога в небо полностью

The Soul unto itselfIs an imperial friend —Or the most agonizing Spy —An Enemy – could send —Secure against its own —No treason it can fear —Itself – its Sovereign – of itselfThe Soul should stand in Awe.***Душа, бесспорно, для тебяТвой королевский друг,И твой язвительный шпион,И враг – подчас он глух.Гони шпиона и врагаБез трепета и страха,Закаменев от восхищения —Перед Монархом.

«I meant to have but modest needs —…»

I meant to have but modest needs —Such as Content – and Heaven —Within my income – these could lieAnd Life and I – keep even —But sinse the last – included both —It would suffice my PrayerBut just for One – to stipulate —And Grace would grant the Pair —And so upon this wise – I prayed —Great spirit – Give to meA Heaven not so large as Your’sBut large enough – for me —A Smile suffused Jehovah’s face —The Cherubim withdrew —Grave Saints stole out to look at me —And showed their dimples – too —I left the place – with all my might —I threw my Prayer awayThe Quit Ages picked it up —And Judgment – twinkled – too —That one so honest – be exstant —It take the Tale for true —That «Whatsoever Ye shall ask —Itself be given You».***Две вещи в мире мне нужны,Я жажду их, как хлеба:Довольство Жизнью – и один —Один кусочек Неба.И я, и Жизнь – мы сей обманХраним, как прошлого туман.Лишь истовой молитвы кладДва чувства свяжет, словно взгляд.Взмолилась я: «О Боже, дайМне Небо, круглое, как Рай!Всего не нужно, мне чуть-чуть,Чтобы на ангелов взглянуть!»Тут улыбнулся Боже,С усмешкой ХерувимТоропится за облако,И Ангел к тучам взмыл.Я бросила молитву,Бежала я, как вор,И мне казалось, что ЛуныМерцает приговор.Наивные поверятПравдивым небесам:«И что вы ни попросите,То Бог подарит вам».А я все проницательнейСмотрю на Облака,Как дети, что впервые, досады не тая,Обманутые взрослыми, уж ждут от тех вранья.

«Who has not found the Heaven – below…»

Who has not found the Heaven – belowWill fail of it above —For Angels rent the House next ours,Wherever we remove.***Кто не нашел Неба внизу,Не найдет его наверху.Ангелы – гости в нашем Дому.Они нам откроют Небо.

«Impossibility, like Wine…»

Impossibility, like WineEshilarates the ManWho tastes it; PossibilityIs flavorless – CombineA Chance’s faintest tinctureAnd in the former DramEnchantment makes ingredientAs certainly as Doom.***Вся наша жизнь – вина глоток:Возможного чуть горький вкус,Несбыточности сладкий ток.Так опьяняюще-глубок —Настой сомнительной мечты —Преображения залог.Два стража винных погребов —Судьба и Рок.
Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука