– Он уже порассказал мне, Пэдди, но мы не знаем, что делают Мак и Арон, а раз так, то можем лишь навредить им. А теперь отзовите-ка назад гончих псов Килларни![89]
– Он прав, мистер Лафферти, – заявила решительно Дженнифер. – Поймите, я не против того, чтобы защищать человека любыми дозволенными средствами, и лишь испытаю чувство благодарности, если ваши друзья, скажем так, будут всегда под рукой. Тем не менее Сэм прав: мы пребываем в неизвестности и посему, скорее всего, не должны ничего предпринимать, пока не доберемся до «Ритц-Карлтона» и не переговорим с мистером Пинкусом… Мне кажется, что-то подобное вы и сказали в «Нэнси» мистеру Джиллигану.
– Вы изложили суть дела куда лучше, чем этот мальчуган.
– Я просто повторила ваши слова и воспользовалась вашей же мудростью, мистер Лафферти.
– Дешевый приемчик! – проворчал Дивероу.
– Ну что же, раз так, я их отзову, – согласился Пэдди, снова набирая номер нажатием на кнопки радиотелефона. – Думаю, я так был взволнован, что на минуту потерял голову… Алло! Пост О’Брайена?. Кто там?.. Рафферти?.. А с тобой говорит Лафферти, парнишка. Джиллиган с вами?.. Что?.. Пресвятая дева Мария!.. И насколько это скверно?.. Небольшое везение – то же благословение, Рафферти. А теперь вот что, паренек. Я хотел бы передать бойцам подразделения, отправившегося на Бойлстон-стрит к отелю «Времена года»… – Внезапно лимузин резко вильнул, чтобы не налететь на выскочивший неизвестно откуда огромный грузовик. – Ну и что они, Рафферти?.. Что ты, черт тебя возьми, бормочешь, парень?.. Иисус, Мария и Иосиф!.. – Шофер Арона Пинкуса глотнул и молча повесил трубку.
– Как там у них, Пэдди? – спросил Сэм, глядя на Лафферти и боясь услышать ответ.
– Парни только что отправились в отель, мистер Дивероу. Но не всем подразделением: в нем четыре машины, в пути же только три, – возможно, ребята с четвертой машины надрались до чертиков.
– Боже мой!
– Но есть и хорошая новость: Билли Джиллиган получил не столь уж сильную травму.
– Травму?
– Он потерпел аварию на шоссе. Его машину здорово покорежило. Один из полицейских, который при этом присутствовал, – он также входит в наш пост, – послал кого-то из ребят узнать, в какой Билли больнице.
– В больнице?
– С ним все в порядке. Он вопит, чтобы его выпустили и дали ему возможность присоединиться к остальным.
– Христа ради, выпустите его! Может, он сумеет остановить своих «братьев по оружию»!
– Видишь ли, прежде чем выписать пациента из больницы, необходимо выполнить кое-какие формальности.
– Если он в состоянии орать, то какого черта держать его там насильно! – Рванув ожесточенно телефонную трубку, Сэм спросил сердито: – В какой он больнице?
– Это не поможет, мальчуган. В протоколе о несчастном случае произошла некоторая путаница. Видишь ли, там, на шоссе, была не его машина, а желтый «Ягуар» твоей матери.
– Жел-л-т-тая п-п-т-тиц-ца! – донесся с заднего сиденья трепетный и вместе с тем ритмичный возглас Элинор Дивероу.
– Эй, команданте, что ти думать? – спросил Дези-Два, облачившись в роскошный смокинг и любуясь теперь своим отражением в зеркале гардеробной «Арон Пинкус ассошиэйтс», предназначенной для официальных приемов и встреч.
– Право, потрясающе, – откликнулся Арон, сидя на обитом бархатом стуле, который так и не смог сдвинуть с места из-за тяжелых кистей на блестящем черном ковре. – Где ваш товарищ? Другой капрал, Арнац?
– Мы уже сержанты, команданте!
– Примите мои глубочайшие извинения, но где же он? Нам пора в путь.
– Видить ли, дама из Пуэрто-Рико мерить его панталоны, и я думать, что они…
– У нас нет времени…
– Дези-Уно! – завопил сержант Ди-Два. – Venga! Vamanos! Ahorita![90]
Гони сюда, парень!Из уставленной вешалками примерочной вышел с глуповатым видом Дези-Один, сопровождаемый щедро одаренной природой темноволосой девушкой, которая растягивала и снова складывала свой сантиметр, ухитряясь при этом поправлять свою блузку.
– Команданте! – улыбнулся он широко беззубым ртом. – Мы должен подгонять штаны. А бедра у меня – как у тореадора! Что еще сказать?
Он тоже был в смокинге и, вне сомнения, являл собою столь же потрясающее зрелище, что и Дези-Два.
– Вы выглядите великолепно, сержант Арнац, – заметил Пинкус. – Ну а сейчас – прямиком к моему зубному врачу, который утверждает, будто у него от сорока до пятидесяти приспособлений из пластика. Одно или два из них он мог бы заделать вам в рот на часок-другой.
– Это хорошо! Так он заработать на жизнь, да?
– Я устал от твоих уверток, Малыш Джозеф, – проговорил Хаук, сидя на стуле перед письменным столом в номере отеля, в то время как Джо Саван развалился на постели, закинув руки за голову. – Мне не составит особого труда сломать тебе запястья одно за другим, чтобы заставить тебя рассказать мне, кто ты и откуда, но я решил, что это варварский метод допроса, противоречащий Женевской конвенции. Но если ты и впредь будешь упорствовать, то у меня не останется выбора. Ясно я выразил свою мысль?